Autor Thema: "Li hêviya min"  (Gelesen 12421 mal)

Dilo21

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 138
"Li hêviya min"
« am: 26. August 2009, 19:55:12 »
Kann jemand mir bitte das wort 'levyamın' übersetzen ? :)

« Letzte Änderung: 08. November 2009, 00:12:36 von Ciwan »

Dilo21

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 138
"ich will nicht, lüg nicht, ich bin zu Hause, hübsch, hübscher.."
« Antwort #1 am: 01. September 2009, 22:08:03 »
 :'( Warum hilft uns denn keiineeer ??
LEViYAMiN ciye nizanim yaaw and i need help.
Bitte übersetzt es
Dankee

Shari

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 606
"ich will nicht, lüg nicht, ich bin zu Hause, hübsch, hübscher.."
« Antwort #2 am: 02. September 2009, 10:26:14 »
Roj baş Dilo, da es dir so wichtig ist, versuche ich es mal. Aber da ich nicht sicher bin, nur unter Vorbehalt.. Es könnte bedeuten:
meine schöne Lippe
Du wirst wissen, ob diese Bedeutung möglich ist...
Vielleicht hat ja jemand anderes noch eine Idee?
Silav
Shari

Ciwan

  • Administrator
  • Sr. Member
  • *****
  • Beiträge: 311
"ich will nicht, lüg nicht, ich bin zu Hause, hübsch, hübscher.."
« Antwort #3 am: 02. September 2009, 17:43:16 »
:'( Warum hilft uns denn keiineeer ??
LEViYAMiN ciye nizanim yaaw and i need help.
Bitte übersetzt es
Dankee

"Leviyamin" ist wohl eine simplifizierte -sprich: verkümmerte- Version von "Li hêviya min".

Ein Satz:
Li hêviya min nesekine: Warte nicht auf mich.

Shari

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 606
"ich will nicht, lüg nicht, ich bin zu Hause, hübsch, hübscher.."
« Antwort #4 am: 03. September 2009, 09:44:06 »
Oh weh, das ging ja voll daneben.  >:(
Aber interessant, wenn ich sagen will :
ich warte auf dich,  heißt es dann:
"ez li hêviya te" , oder sagt man das anders? Ich hätte sonst "ez li benda te me" gesagt.
Würde mich interessieren, was gebräuchlicher ist.
Dankeschön!
Silavên germ
Shari

amy.susan

  • Gast
"ich will nicht, lüg nicht, ich bin zu Hause, hübsch, hübscher.."
« Antwort #5 am: 03. September 2009, 20:18:52 »
Ich habe für Ich warte auf dich irgendwo hier mal Eze li benda gefunden.
Ist aber anscheinend falsch, so wie mein Freund sagt.

Silav, Susan!

Ciwan

  • Administrator
  • Sr. Member
  • *****
  • Beiträge: 311
"ich will nicht, lüg nicht, ich bin zu Hause, hübsch, hübscher.."
« Antwort #6 am: 03. September 2009, 20:39:36 »
Vielleicht ein kleiner Nachtrag, damit die entstandenen Fragezeichen im Kopf verschwinden.

Li benda te me und Li hêviya te me können auch alleine stehen und sind gleichbedeutend, wobei man durch ein zusätzliches ez als verstärkendes Personalpronomen am Anfang des Satzes den Satzschwerpunkt auf das "ich" verlagern.
Kurz gefasst:
Ez li benda te me = Ez li hêviya te me = Li benda te me = Li hêviya te me

Shari

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 606
"ich will nicht, lüg nicht, ich bin zu Hause, hübsch, hübscher.."
« Antwort #7 am: 03. September 2009, 21:23:26 »
Zor sipas, hevalê Ciwan!
Wieder etwas dazu gelernt, das war deutlich, danke.
Silavên germ
Shari

amy.susan

  • Gast
"ich will nicht, lüg nicht, ich bin zu Hause, hübsch, hübscher.."
« Antwort #8 am: 04. September 2009, 11:33:30 »
Zitat
Li benda te me und Li hêviya te me können auch alleine stehen und sind gleichbedeutend
Mein Freund meinte grad, es hat zwar beides die gleiche Bedeutung.
Aber bei einer geliebten Person sagt man Li hêviya te me.
Bei Freunden und Kollegen zB sagt man Li benda te me.

Silav û rez, Susan!

Hejaro

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 895
  • Zimanê xwe binivîse, bixwîne û biparêze
    • Mezopotamya Groups
"ich will nicht, lüg nicht, ich bin zu Hause, hübsch, hübscher.."
« Antwort #9 am: 04. September 2009, 11:57:12 »
Silav Susan!

Ich bin eher birayê Ciwans Meinung!
Allerdings in beiden Fällen könnten sich von Region zu Region eher etwas ändern, aber sonst gar nicht.
Man könnte in der Liebe sagen, ez li benda te me oder ez li benda te dimîn im und für Freunde sagen, ez li hêvîya te me oder auch, ez li hêvîya te dimîn im.

Sipas, silav û hirmet
Hejaro

Shari

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 606
"ich will nicht, lüg nicht, ich bin zu Hause, hübsch, hübscher.."
« Antwort #10 am: 04. September 2009, 13:43:08 »
Silav Hejaro,
in meinem Kurdisch Buch steht : Ez li benda otobosê me,  ich warte auf den Bus.
Habe allerdings schon gemerkt, dass nicht alle diese Wendung verstehen.
Na gut, dann habe ich ja nun die andere Redewendung als Alternative  :)
Her biji
Shari

Rûbar

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 158
"ich will nicht, lüg nicht, ich bin zu Hause, hübsch, hübscher.."
« Antwort #11 am: 04. September 2009, 14:18:49 »
Abgesehen von den Wendungen "Li hêvî bûn" und "Li bend bûn", gibt es noch payîn oder pan, welches warten bedeutet. Folgendes Beispiel:

Ez li hevalê xwe dipêm. - Ich warte auf meinen Freund.

Hûn li kîve li min payîbûn? - Wo hattet ihr auf mich gewartet?

Heger ez li wêrê payîbame, ez nediketim vî halî. - Hätte ich dort gewartet, wäre ich nicht in diese Lage gekommen.

Shari

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 606
"ich will nicht, lüg nicht, ich bin zu Hause, hübsch, hübscher.."
« Antwort #12 am: 04. September 2009, 16:22:35 »
Zor sipas Rûbar,
da habe ich mit deinem letzten Satz erst mal einiges zu verdauen und neue Fragen tauchen auf. Vielleicht komme ich ja selber drauf...
Auf diese Weise bleibt Kurdisch lernen auch interesant.  :D
Silavên germ
Shari

Dilo21

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 138
"ich will nicht, lüg nicht, ich bin zu Hause, hübsch, hübscher.."
« Antwort #13 am: 04. September 2009, 16:35:33 »
GELLEKK SPAS LEUTE :D
HAT MiCH SEHR GEFREUT EURE BEiTRÄGE  ;)
HAHAH
SLAV
DiL0CAN

amy.susan

  • Gast
"ich will nicht, lüg nicht, ich bin zu Hause, hübsch, hübscher.."
« Antwort #14 am: 04. September 2009, 21:12:41 »
Was so zwei kleine Sätze für eine Denkwelle auslösen :D
Das payîn oder pan kennt mein Freund nicht. Aber mir fallen bestimmt noch Fragen ein. ;)

Şev baş, Susan!