Autor Thema: Ich möchte mich tätowieren lassen! Bitte bitte übersetzen!!!!  (Gelesen 7437 mal)

azadi62

  • Gast
Hallo meine Lieben  ;)

...ich möchte mich tätowieren lassen...

Özgürce ya$a sevgiylen - lebe frei in Liebe !!

Wer kann mir bitte das auf kurdisch übersetzen??!!!
Es sollte bitte wirklich grammatikalisch auch korrekt sein.. schließlich werde ich das ein leben lang auf meinem Körper haben  :)

Wer kann mir den gleichen satz auch auf altkurdisch schreiben??

Ich wäre sehr sehr seeeeeeeeeeeeehr dankbar wenn sich jemand der sache annehmen würde...

vielen dank!!

Hejaro

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 895
  • Zimanê xwe binivîse, bixwîne û biparêze
    • Mezopotamya Groups
Re: Ich möchte mich tätowieren lassen! Bitte bitte übersetzen!!!!
« Antwort #1 am: 03. Juni 2008, 15:35:58 »
Silav Azadî!

Ich würde so übersetzen,

Di evînê de azad bijî!
= Özgürce yaşa sevgiylen = Lebe frei in Liebe.

Her serkeftin, silav û hirmet
Hejaro
« Letzte Änderung: 03. Juni 2008, 16:10:36 von Hejaro »

Ciwan

  • Administrator
  • Sr. Member
  • *****
  • Beiträge: 311
Re: Ich möchte mich tätowieren lassen! Bitte bitte übersetzen!!!!
« Antwort #2 am: 03. Juni 2008, 19:44:32 »

Özgürce ya$a sevgiylen - lebe frei in Liebe !!

Wer kann mir bitte das auf kurdisch übersetzen??!!!
Es sollte bitte wirklich grammatikalisch auch korrekt sein.. schließlich werde ich das ein leben lang auf meinem Körper haben  :)

also wenn du eine grammatikalisch korrekte Übersetzung möchtest, dann sollte dein Ausgangssatz über die selbe Eigenschaft verfügen. Weder dein Satz auf Türkisch noch auf Deutsch ergeben grammatikalisch einen Sinn.

Was möchtest du eigentlich sagen?
"Lebe eine freie Liebe"`? "Lebe deine Liebe frei"?

Zitat
Wer kann mir den gleichen satz auch auf altkurdisch schreiben??
[/size]

nanu, Altkurdisch?  ;D
« Letzte Änderung: 03. Juni 2008, 20:23:43 von Ciwan »

Rûbar

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 158
Re: Ich möchte mich tätowieren lassen! Bitte bitte übersetzen!!!!
« Antwort #3 am: 03. Juni 2008, 23:54:15 »
Also ich würde es folgendermaßen übersetzen:

Li gel evînê azad bijî

oder

Bi evînê re azad bijî


Beides bedeutet soviel wie "Lebe frei (zusammen) mit der Liebe"

Natürlich ist die Übersetzung von Kekê min Hejaro auch korrekt. Es kommt halt wie Ciwan bereits gesagt hat wirklich auf den Kontext an.

Silav û rêz

Rûbar