Autor Thema: brauche Übersetzung ins Deutsche einiger Satzfragmente  (Gelesen 11559 mal)

Bee

  • Gast
brauche Übersetzung ins Deutsche einiger Satzfragmente
« am: 17. April 2012, 19:28:51 »
Hallo,
ich bin neu hier und komme mit dem kurdisch-deutsch Wörterbuch leider nicht wirklich weiter (wahrscheinlich weil ich viele Wörter auch falsch schreibe?)
Könntet Ihr mir beim übersetzen folgender Sätze bzw Fragmente helfen?

to delala zeremine.
kotyamin pac kene.
Ez to zofac keno.
Cime to.
 
ich glaube dass "pac"  küssen heisst, oder?
was ist dann der Unterschied zwischen:
1.   te pac dikim
und
2.   pac kena te
und
3. hezari pac
?

danke schonmal im Voraus

Azadrezgar

  • Global Moderator
  • Full Member
  • *****
  • Beiträge: 159
  • Êdî Bese, Bese Rabe Xortê Hêja Keça Delal !!!
    • AzadiyaKurdistan
Re: brauche Übersetzung ins Deutsche einiger Satzfragmente
« Antwort #1 am: 18. April 2012, 00:01:59 »
Hallo, das ist glaube ich Kirmanckî/Zazakî kein Kurmancî.

Pac bedeutet Küssen

Hezarî pac = tausende Küsse.
www.AzadiyaKurdistan.yooco.de >>>> Kurdische Community auf Deutsch und Kurdî. Forum, Freunde, Kurdisch lernen, Nachrichten.

Zimanê te Rûmeta te ye, Rûmeta xwe hinda meke.

Êdî Bese, Bese Rabe Xortê Hêja Keça Delal !!

Bee

  • Gast
Re: brauche Übersetzung ins Deutsche einiger Satzfragmente
« Antwort #2 am: 24. April 2012, 18:57:04 »
danke... :D
in der Tat weiß ich nicht genau welcher Dialekt das ist und ob Kirmanckî/Zazakî oder Kurmancî  :-\

kann mir jemand noch das hier übersetzen?

Tuci biraminketi keça delal belangaz, weki ciyayeme

Danke!

Hejaro

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 895
  • Zimanê xwe binivîse, bixwîne û biparêze
    • Mezopotamya Groups
Re: brauche Übersetzung ins Deutsche einiger Satzfragmente
« Antwort #3 am: 25. April 2012, 15:56:07 »
Hallo Bee!

Bei Kirmanckî Übersetzungen fehlen uns leider ein wenig von Übersetzern!

Ich versiche die Sätze zu übersetzen, nur soviel ich kann.

To delala zeremine. = Du bist die Schöne meines Herzens
Kotyamin pac kene. = Wie willst du mich küssen?
Ez to zofac keno. = Ich küsse dich ganz viel! (Viele Küsse)
Cime to. = Deine Augen

1.   Te pac dikim. = Ich küsse dich.
und
2.   Pac kena te. = Ich küsse dein (Lächeln).
und
3. Hezari pac. = Tausend Küsse.

Tuci biraminketi keça delal belangaz, weki ciyayeme = Wie kann ich dich vergessen, liebes (armes) Mädchen wie unseren Berg!?

Mit dem letzten Satz bin ich mir aber nicht sehr sicher!

LG Hejaro

« Letzte Änderung: 25. April 2012, 16:06:21 von Hejaro »

Bee

  • Gast
Re: brauche Übersetzung ins Deutsche einiger Satzfragmente
« Antwort #4 am: 26. April 2012, 00:24:17 »
Danke Hejaro,
das hilft mir sehr :)

eine Frage zum letzten Satz:
kann es sein dass das auch: liebes verrücktes Mädchen heissen kann?
Das ergäbe für mich nämlich Sinn :)

Und: ist das Kirmanckî?
Ist diese Form nicht so häufig? Oder warum gibts dafür wenige die es verstehn und sprechen?
Frage Interessehalber :)

Danke und Gut Nacht!

Hejaro

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 895
  • Zimanê xwe binivîse, bixwîne û biparêze
    • Mezopotamya Groups
Re: brauche Übersetzung ins Deutsche einiger Satzfragmente
« Antwort #5 am: 29. April 2012, 01:16:21 »
Liebe Bee,

es könnte sein, aber belengaz bedeutet arm, dürtig, bedürftig, elend, unglücklich, traurig usw.  Dann hat er sinnloses Zeug geschrieben.  Vielleicht hat er auch damit gut gemeint!

Das ist  der Kirmanckî/dimilkî/Kirdkî (Zazakî) Dialekt.

Das ist eine kleine Gruppe von Kurden, die überwiegend auch türkisch sprechen und keinen Wert darauf legen, eigene Muttersprache zu lernen.

Es ist auch schon immer für allen Kurden, Armeniern und Christen schwierig gewesen, ihre eigene Muttersprache zu lernen, weil sie ständig mit Verboten begegneten und auch heute noch damit rechnen müssen.
Der zweite Grund ist es, dass sie an der Grenze zur Türkei liegen, natürlich innerhalb der Türkei und sie wurden stärker assimiliert als Kurden, die Kurmancî sprechen.

Die Kurden in der Türkei sind stäerker assimiliert als Kurden, die in Iran, Im Irak und in Syrien leben.

LG Hejaro

Bee

  • Gast
Re: brauche Übersetzung ins Deutsche einiger Satzfragmente
« Antwort #6 am: 29. April 2012, 18:38:37 »
Danke Hejaro

Ich kann leider die Dialekte (noch) nicht sprachlich unterscheiden.
Gut zu wissen dass das Kirmanckî/dimilkî/Kirdkî (Zazakî) war.

Er legt allerdings grossen Wert auf seine Muttersprache! Ich weiß jedoch dass es ihm schwer fällt einen Dialekt perfekt zu sprechen da scheinbar seine Mutter zaza spricht, während sein Vater Kurmancî. Und dann eben natürlich auch wegen der Verbote. ja - aber kann das auch nicht 100% überblicken und einschätzen.