Autor Thema: Bitte um Übersetzung meines Songs (Türkisch-> Kurmanji)  (Gelesen 13881 mal)

Lefty

  • Newbie
  • *
  • Beiträge: 1
Hallo Leute,

Ich würde mich echt freuen, wenn ihr mir den von mir selbst verfassten Song auf Kurmanji übersetzen könntet, da ich es lernen und singen will:

Anma hic kimseye benim ismimi,
Söylemede hic kimseye seni sevdigimi,
bir gün yatmadan sana dua ettigimi.
Anlatma hic kimseye dizlerine kapildigimi,
önünde köle olup sana yalvardigimi.

Öldüm artik, gömüyorlar beni mezarima.
Istemiyorum, gelme benim yanima.
Aglama yalan yalan dökülmesin gözyaslarin topragima,
Sürme kara ellerini kuru topraga,
ne olur cek git yanimdan kalayim kendimle bas basa.

Gittim artik senden, üstümde beyaz kefen.
Yatiyor toprak altinda, seni eskiden seven.
Yokum artik, görmezsin beni bird aha,
döndüm artik sessiz sessiz Allaha.
Bird aha dönüp durmam yaninda,
Gittim artik gittim sana elveda.

Danke im Voraus.

Mfg


xerib

  • Administrator
  • Sr. Member
  • *****
  • Beiträge: 452
  • şêr şêre, çi jine çi mêre
Re:Bitte um Übersetzung meines Songs (Türkisch-> Kurmanji)
« Antwort #1 am: 21. Juli 2011, 12:34:09 »
Hallo Lefty,

gerne würde ich dir bei deiner Übersetzung helfen. Leider kann ich aber kein türkisch. Um deine Erfolgschanchen zu optimieren, schlage ich vor, dass du deinen Song auch noch hier reinstellst. Dort haben wier viele Freunde, die beide Sprachen beherrschen.

http://istanbul.pauker.at/pauker/DE_DE/KU/fo/219/233?umgeleitet=X

Viel Erfolg!

Silav
Xerîb

berfin

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 923
    • http://moskau.pauker.at/VIP/berfin/home_de
Re:Bitte um Übersetzung meines Songs (Türkisch-> Kurmanji)
« Antwort #2 am: 21. Juli 2011, 19:36:35 »
Hallo, Lefty,

du kannst hevala Xerîbs Vorschlag versuchen, aber meist sind im kurdischen Forum die selben Freunde tätig wie hier. Und du musst auf jeden Fall darauf hinweisen, dass du der Autor des Textes bist, denn dort achten sie sehr auf die Urheberrechte und löschen alles, wodurch ihnen anwaltlicher Ärger entstehen könnte.  :(

Viel Erfolg :)
Berfin

Hejaro

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 895
  • Zimanê xwe binivîse, bixwîne û biparêze
    • Mezopotamya Groups
Re:Bitte um Übersetzung meines Songs (Türkisch-> Kurmanji)
« Antwort #3 am: 22. Juli 2011, 12:15:16 »
Silav,

ich versuche es zu übersetzen, wenn ich Zeit gabe. Das wird leider noch ein Paar Tage dauern.

Sipas, silav û hirmet
Hejaro

xerib

  • Administrator
  • Sr. Member
  • *****
  • Beiträge: 452
  • şêr şêre, çi jine çi mêre
Re:Bitte um Übersetzung meines Songs (Türkisch-> Kurmanji)
« Antwort #4 am: 24. Juli 2011, 14:00:46 »
Hallo,

ich habe dein Text von einem Textübersetzungsprogramm ins deutsche übersetzen lassen, vielleicht können wir, die kein türkisch sprechen dadurch auch ein wenig helfen.

http://de.pons.eu/textuebersetzung/

Hier ist das Ergebnis:

Gedenken an meinen Namen zu jedermann, jedermann zu sagen, Ich liebe dich, ich bete, dass ich eines Tages haben vor dem Schlafengehen. Im Gespräch mit jemand kapildigimi die Knie, vor dir ist ein Sklave yalvardigimi. Jetzt Toten begrabe mich mezarima. Ich glaube nicht, dass ich mir nahe kommen. Lies Lies mein Land weinen Tränen vergossen, Schiebe seine Hände trocken Land zu Land, halt mich auf meine eigene, mit mir allein in dem, was weggeht. Ich ging zu dir jetzt das weiße Leichentuch über den Kopf. Liegt unter der Erde, Sie, die Liebe der Vergangenheit an. Existieren nicht mehr, Vogel aha mich nie, ich ging jetzt zurück zu Gott still. Vogel aha nächsten Wurf, Abschied von dir ging ich ging ich nun.

Sieht ein wenig verwirrend aus, aber mal schauen....

Silav
Xerîb

xerib

  • Administrator
  • Sr. Member
  • *****
  • Beiträge: 452
  • şêr şêre, çi jine çi mêre
Re:Bitte um Übersetzung meines Songs (Türkisch-> Kurmanji)
« Antwort #5 am: 24. Juli 2011, 14:34:08 »

Zitat
Gedenken an meinen Namen zu jedermann,
Bîranîna navê min ji bo her kesî.

Zitat
jedermann zu sagen, Ich liebe dich
ji her kesî re bejim ez ji te hez dikim

Zitat
ich bete
ez duha dikim

Zitat
dass ich eines Tages haben vor dem Schlafengehen
dass ich eines Tages vor dem Schlafengehen  (haben?)
ku rojekê berî ku ez razim

Zitat
Im Gespräch mit jemand
bi hineka di xeberdanê de

Zitat
die Knie, vor dir ist ein Sklave
Kab, pêÞîya te kolevaneke

Zitat
Jetzt Toten begrabe mich
jetzt begraben tote mich?
vêga mirî min vediÞêrin

Zitat
. Ich glaube nicht, dass ich mir nahe kommen
Ich glaube nicht, dass ich mir nahe komme=
ez bahwer nadikim ku ez nêzî xwe bibim

Ich glaube nicht dass sie mir nahe kommen=
ez bahwer nadikim ku ew nêzî min bibin

Zitat
Lies Lies mein Land weinen
dihiÞt dihiÞt welatê min bigrî

Zitat
Tränen vergossen
hêstir barîn

lies tränen vergießen = hêstir barandin

Zitat
Schiebe seine Hände
destê wî dehf bik e

Zitat
trocken
ziwa

Zitat
Land zu Land
dewlet heta dewlet

Zitat
halt mich auf meine eigene,
(halt mich = halte mich?)
min li ser yê min bigre


Zitat
mit mir allein in dem, was weggeht
bi xwe tenê re di ya ku cê de

Zitat
Ich ging zu dir
ez çûm ba te

Zitat
jetzt das weiße Leichentuch über den Kopf
vêga kefenê sipî li ser serê xwe

Zitat
Liegt unter der Erde
di bin erdê de ye

Zitat
die Liebe der Vergangenheit
evîna paÞerojê

Zitat
Existieren nicht mehr
nema hebin

Zitat
Vogel
civîk / cûk

Zitat
ich ging jetzt zurück zu Gott stil
still ging ich zurück zu Gott
Bê deng ez vegerîyam ba Xwedê

Zitat
Abschied von dir ging ich ging ich nun
Xatir bi te xwestin,  vêga ez çûm ez çûm


Wie gesagt: Ziemlich verwirrend, aber vielleicht helft es dir ja weiter.  :-\

Silav
Xerîb

conri21

  • Gast
Re: Bitte um Übersetzung meines Songs (Türkisch-> Kurmanji)
« Antwort #6 am: 30. Juli 2011, 17:24:36 »
Merhaba Lefty ve Xerib!
ich kann ein wenig Türkisch und ich versuche mal die ersten zwei Stophen zu übersetzen, vielleicht kannst du, liebe Xerib, dann Kurdisch weiter machen!

Anma hic kimseye benim ismimi,
bringe niemandem meinen Namen in Erinnerung

Söylemede hic kimseye seni sevdigimi,
 sage niemandem dass ich dich liebe

bir gün yatmadan sana dua ettigimi.
dass ich an einem Tag nach dem  Zu-Bett-gehen zu dir bete

Anlatma hic kimseye dizlerine kapildigimi,
önünde köle olup sana yalvardigimi.
erkläre niemandem dass ich niederkniee vor dir wie ein Sklave und dich anflehe

Öldüm artik, gömüyorlar beni mezarima.
ich bin schon gestorben, sie sehen mich nicht in meinem Grab

Istemiyorum, gelme benim yanima.
ich will nicht, komm nicht an meine Seite

Aglama, yalan yalan dökülmesin - gözyaslarin topragima,
weine nicht, die Lüge soll nicht tropfen - deine Tränen zu meiner Erde

Sürme kara ellerini kuru topraga,
führe deine schwarzen Hände nicht zur trockenen Erde

ne olur - cek git yanimdan - kalayim kendimle bas basa.
was auch immer-  geh weg von meiner Seite - ich will bleiben mit mir selbst Kopf an Kopf...

ich hoffe es ist brauchbar, Gedichte sind ja immer etwas schwerer ;)

Silav û rez
Conri



 

conri21

  • Gast
Re: Bitte um Übersetzung meines Songs (Türkisch-> Kurmanji)
« Antwort #7 am: 30. Juli 2011, 17:34:08 »
Fortsetzung dritte Strophe: (erster Versuch ;) )

Gittim artik senden, üstümde beyaz kefen.
ich bin schon von dir gegangen, über mir ein weißes Tuch

Yatiyor toprak altinda, seni eskiden seven.
er liegt unter der Erde, der dich einst Liebende

Yokum artik, görmezsin beni bird aha,
ich bin schon nicht mehr, es soll mich nicht sehen (bird aha=?)

döndüm artik sessiz sessiz Allaha.
ich bin schon zurückgekehrt, lautlos zu Gott

Bird aha dönüp durmam yaninda,
(Bird aha=?) ich bin zurückgekehrt und kann nicht an deiner Seite bleiben

Gittim artik gittim sana elveda.
ich bin schon gegangen, ich bin gegangen zu dir (elveda =?)

iyi hafta sonu - pashîya heftekî xwesh ji we re
Conri

xerib

  • Administrator
  • Sr. Member
  • *****
  • Beiträge: 452
  • şêr şêre, çi jine çi mêre
Re: Bitte um Übersetzung meines Songs (Türkisch-> Kurmanji)
« Antwort #8 am: 08. August 2011, 16:42:53 »
Schon viel besser ;D

Dann schauen wir doch mal wie weit wir kommen mit TEAMWORK!!  ;)

Zitat
bringe niemandem meinen Namen in Erinnerung
Navê min neyne bîra tu kesî

Zitat
sage niemandem dass ich dich liebe
ne bêje tu kesî ku ez ji te hes dikim

Zitat
dass ich an einem Tag nach dem  Zu-Bett-gehen zu dir bete
nebê ez rojekê pi$tî raketinê ji te re duha dikim

Zitat
erkläre niemandem dass ich niederkniee vor dir wie ein Sklave und dich anflehe
nebêje tu kesî ku lawî kolevanekî ez li ser kaban xwe avêjim te

Zitat
ich bin schon gestorben, sie sehen mich nicht in meinem Grab
ezî mirîme, min di tirba min de nabînin

Zitat
ich will nicht, komm nicht an meine Seite
ez naxwazim, newe rex min

Zitat
weine nicht, die Lüge soll nicht tropfen - deine Tränen zu meiner Erde
megrî, bila derew dilopan neke - hêstirên te li ser axa min

Zitat
führe deine schwarzen Hände nicht zur trockenen Erde
destên xwe yên re$ ber bi axa ziwa de neyne

Zitat
was auch immer-  geh weg von meiner Seite - ich will bleiben mit mir selbst Kopf an Kopf...
ci ji bibe - ji alî min here - ez dixwazim bi serê xwe tenê bim  ("ci" wird mit Haken geschrieben)

Zitat
ich bin schon von dir gegangen, über mir ein weißes Tuch
Min ji te gerehaye jî, li ser min kefenê sipî

Zitat
er liegt unter der Erde, der dich einst Liebende
ew î bin axê de ye, ew ê ku demekê ji te hes kirî

Zitat
ich bin schon nicht mehr, es soll mich nicht sehen
ez nema dimînim, bila ew min nebînê

Zitat
ich bin schon zurückgekehrt, lautlos zu Gott
bê deng ez li Xweda vegerîyam e jî


Wirklich ein sehr schönes Gedicht Lefty.
Sehr tiefsinnig.

Silav
Xerîb