Autor Thema: tschüs auf kurmanci ??  (Gelesen 14608 mal)

serhildanX2

  • Newbie
  • *
  • Beiträge: 17
tschüs auf kurmanci ??
« am: 03. März 2011, 00:26:19 »
silav hevalno,
ich verwende meistens tschüs oder ciao, auch wenn ich mich von kurmancs verabschiede. ich würde aber gerne auf kurmanci sagen.
normalerweise sagt derjenige, der fortgeht "bi xatire te", und derjenige der bleibt sagt zu ihm "oxir be". aber was ist zb. wenn man am telefon tschüs sagen will ??
was sagt ihr ?

xerib

  • Administrator
  • Sr. Member
  • *****
  • Beiträge: 452
  • şêr şêre, çi jine çi mêre
Re:tschüs auf kurmanci ??
« Antwort #1 am: 03. März 2011, 23:21:43 »
Êvar baÞ,

eigentlich werden diese beiden Ausdrücke auch beim telefonieren gebraucht. Man könnte dann ausschweifen und andere Wünsche und gutgemeinte Sachen den anderen gegenüber aussprechen.

z.B.

a.    bi xatirê te
b.    oxirbê. Ser sera û ser çava

oder

b.    Xwedê ji te razî be. Bi xatirê te jî. Wekalê silavan be (möge Gott von dir zufrieden sein.          "Auf wiedersehen" für dich auch. Schöne Grüsse)

bla. bla.bla.... ::)

Am einfachsten du bleibst beim tschüss ;D

silav

Meryeme

  • Newbie
  • *
  • Beiträge: 6
Re:tschüs auf kurmanci ??
« Antwort #2 am: 16. März 2011, 13:02:52 »
Was heißt das oxirbê. Ser sera û ser çava
denn genau/ wörtlich übersetzt? ( Sofern das geht :) )

Bedeutet ser sera nicht soviel wie jawohl, oder so?

Und wie sag ich denn zum Beispiel "Lass uns später nochmal reden/sprechen" ?

xerib

  • Administrator
  • Sr. Member
  • *****
  • Beiträge: 452
  • şêr şêre, çi jine çi mêre
Re:tschüs auf kurmanci ??
« Antwort #3 am: 17. März 2011, 22:10:16 »
êvar baÞ Meryeme,

oxir bedeutet "Glück" also heisst die Redewendung "oxirbe => auf wiedersehen" eigentlich so etwa:
möge es Glück sein, also dass derjenige mit Glück begleitet sein soll.

Ser sera û ser çava heisst wie du selber geschrieben hast "jawohl", als antwort auf eine Bitte oder einen Befehl.

In dieser zusammenhang bedeutet er, dass die Glückwünsche mit Ehrfurcht / Respekt entgegengenommen werden. Diese Bitte/ Befehl/ Glückwünsche und was auch immer wird als "über dem Kopf und dem Auge" bewertet. Dies wäre die Wörtliche Übersetzung. Im allgemeinen ist es jedoch eine Redewendung bzw. einen Floskel der kurdischen Sprache.


Bi xatirê te (Abschied mit Rücksichtnahme auf dich)

Silav
Xerîb



berfin

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 923
    • http://moskau.pauker.at/VIP/berfin/home_de
Re:tschüs auf kurmanci ??
« Antwort #4 am: 17. März 2011, 22:38:26 »
Sipas, hevala Xerîb, für die ausführliche Erklärung.

Ist es nicht so, dass  bi xatirê te sozusagen die Antwort ist auf  oxir be ?

Silavên germ
Berfin

xerib

  • Administrator
  • Sr. Member
  • *****
  • Beiträge: 452
  • şêr şêre, çi jine çi mêre
Re:tschüs auf kurmanci ??
« Antwort #5 am: 17. März 2011, 22:45:28 »

Richtig hevala Berfin, nur dass derjenige der geht "bi xatirê te" sagt, und der andere mit "oxir be" antwortet.

Am besten man nimmt die Kurdischen Redewendungen nicht so wörtlich, denn um Ehrlich zu sein wissen die meisten Kurden selber nicht was sie in sich bergen. Meisten ist es so, dass es für die eine Floskel schon die die passende Antwort gibt.

Silavên germ
Xerîb

Meryeme

  • Newbie
  • *
  • Beiträge: 6
Re:tschüs auf kurmanci ??
« Antwort #6 am: 18. März 2011, 11:31:09 »
Und wieder was dazugelernt  ;D danke dir xerib