Kurdisch lernen - Kurmancî / Soranî / Zazakî
Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî => Übersetzungswünsche => Thema gestartet von: Shari am 30. Oktober 2009, 23:26:34
-
Êvar baþ hevalno,
wie sage ich : kein Baum, keine Wurzel?
So vielleicht: nekesek dar,nekesek qurm? ???
Danke für eure Unterstützung,
silavên germ
Shari
-
Dar nebe, qurmê wê jî nabe.
:)
-
Zor sipas hevalê Rûbar,
so wie du es übersetzt ,hätte ich es mir gedacht, wenn ich schreiben will, dass es keinen Baum usw gibt. Aber in diesem Text geht es darum, dass mit keinem Baum und keiner Wurzel etwas geschehen soll - also z.B. Kein Baum soll gefällt werden. Wie würde man das sagen?
Bibore, ich hätte einen ganzen Satz schreiben sollen, sorry! :-[
Silav û rez
Shari
-
Dera bê dar bê qurm e!
Ne dar, ne qurm!
Silav Hejaro
-
Roj bash hevalê delal,
meine Frage hier bezog sich auf ein Gedicht, es ist ein deutsches Gedicht. Ich bin der Meinung, dass der tiefere Sinn, ebenso auf Kurden zutreffen kann. Weil es mir so viel bedeutet,habe ich mir vor einiger Zeit bei der Übersetzung helfen lassen. Dieses kam dabei heraus:
Sensible Wege Rêyên nazik
Sensibel ist die Erde über den Quellen Erd li ser qaniyên nazik e
Kein Baum darf gefällt Gerekê qet darek neyê birîn (od. xistin)
Keine Wurzel darf gerodet werden Pêwîste qet qurmek neyê rahishtin
Die Quellen könnten versiegen. Divek kanî biçikin
Wieviele Bäume werden gefällt? Çend dar li me tên birîn?
Wieviele Wurzeln werden gerodet Çend qurm li me rahishtin?
in uns?
Bei Gedichten ist es immer schwierig, weil man nicht einfach Wort für Wort übersetzen kann. Nächstes Mal stelle ich gleich das Gedicht rein, biborin!
Silavên germ
Shari
-
Êvar baþ hevalno,
wie sage ich : kein Baum, keine Wurzel?
So vielleicht: nekesek dar,nekesek qurm? ???
Danke für eure Unterstützung,
silavên germ
Shari
;D deine grammatikfehler finde ich total süss.
in diesem zusammenhang muss tu sagen "ti dar und ti kok".
qurm ist mir unbekannt. wurzel heisst "kok".
-
Êre welleh hevalo, gellek sipas!
Über diesen Fehler muss ich inzwischen auch lachen, wie über soviele andere auch! ;D Ez dikanim shashetî bi xwe bikenim (ich kann über meinen eigenen Fehler lachen)
Wie ich gelesen und gehört habe, bedeuten beide Wörter (qurm und kok) Wurzel. Vielleicht werden sie jeweils in einem anderen Dialekt gebraucht? Oder ich könnte mir vorstellen, dass es mit dem Zusammenhang zu tun haben kann. Wenn es um die Familienabstammung geht, man fragt:Wo sind deine Wurzeln? Dann das Wort "kok" verwendet, wenn es nur um eine Baum-, oder Pflanzenwurzel geht, das Wort "qurm" benutzt? ??? Wenn man im ersten Fall "qurm" gebrauchen würde, könnte man leicht Ärger bekommen: Wo sind deine Runzeln? Hört Frau nicht gern :D
Vielleicht kennt sich jemand aus?
Silavên germ
Shari
-
in diesem zusammenhang muss tu sagen "ti dar und ti kok".
[/quote]
ti kenne ich nur als nie
Es heißt also auch kein ?
ferheng.org bietet für Wurzel an:
hej
kok
qurm
reh
Silav
Berfin
-
zu ti:
kommt auf den kontext an. bsp.
"ti caran ez te bernadim" = ich werde dich nie-mals verlassen.
"ti dar, ti mal, ti insan li wir tunne bûn" = es gab dort keine bäume, keine häuser, keine menschen"
zu kok:
qurm habe ich noch nie gehört. wir verwenden immer kok. sowohl für pflanzen als auch im übertragenem sinne. unsere alten leute fluchen zum beispiel so
"kok a te vemire!" = dein (familien) stamm soll ausgelöscht!