Kurdisch lernen - Kurmancî / Soranî / Zazakî
Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî => Übersetzungswünsche => Thema gestartet von: karin am 01. Januar 2009, 18:11:16
-
liebes team!
mein mann hat mich gebeten aus dem kurdischen etwas zu übersetzen !
hier der text identisch übernommen!!
passt meine sinngemäße Interpretation so einigermaßen?? ???
ser sala te teze piroz be...........dir Glückwünsche für das kommende Jahr
sala nu ji te re xwesi.................du mögest im neuen Jahr gesund sein
dilsad u serkeft bibine....................es möge dir ....... ??? und Erfolg geben
ji hemu mirovan re azadi u asidi bike..........alle menschen sollen in Freiheit und..... ???leben können
silaven bi dil germi...........herzliche Grüße
gelek sipas u sersala a we piroz be!!
karin
-
also auf asidi = ashidi = friede bin ich selbst schon draufgekommen ;)
dilsad = Glück ???
-
Hallo Karin,
schön mal wieder etwas von dir zu hören :). Ein frohes neues Jahr dir und deiner Familie.
Ich würde alles genauso übersetzen, wobei ich auch nicht weiß, was "dilsad" bedeutet. Kann gut sein, dass es eine Variante von dilxweş - Glück ist.
Aşîti heißt Frieden, da hast du Recht
Die "herzlichen Grüße" kommen auch hin - wörtlich: Grüße mit warmem Herzen :)
-
liebe berfin!
ja, es gibt mich noch ;)! danke für deine antwort! germ e ist das wort, das ich in der türkei am öftesten gehört hab ( es war schrecklich heiß im sommer ). ich glaub, dilsad heßt auch freude ???
mein mann kann mit dem schriftlichen kurdisch wenig anfangen und staunt über meinen ehrgeiz :D
seine gesprochene variante weicht von der theorie schon sehr ab. ich schreib ja oft mit, wenn die familie mir wörter erklärt und vergleiche dann mit dem buch.
im übrigen ist unser zusammenleben sehr harmonisch und einfach!
dir ein schönes jahr 2009!!!
-
hey bin neu hier ich heiße ali wie fragt man hier wörter oder was etwa so wie der da ne
..... ----- ............
soll ich so schreiben
silav
ali
-
lieber ali!
schön, dass du da bist :)!
wenn du fragen oder übersetzungswünsche hast, kannst du sie hier reinschreiben!
es gibt auch die möglichkeit mit der suchfunktion wörter oder sätze selbst zu finden, denn vieles wurde schon oft gefragt.
im übrigen ist es hilfreich, wenn die deutschen sätze auch klar sind ;).
silaven dilovani, karin
-
Hallo karin,
ich glaube du hast recht. Ich habe öfters kurden, die aus Irak stammen, gehört ez dilşad bûm sagen, wenn sie bekannt geben, dass sie sich über etwas freuen.
Silav û rêz
Xerîb
-
sala nu ji te re xwesi.................du mögest im neuen Jahr gesund sein
dilsad u serkeft bibine....................es möge dir ....... ??? und Erfolg geben
"Sala nû ji te re xweşî" und "dilşadî û serkeftin bîne" gehören zusammen.
also
"Sala nû ji te re xweşî, dilşadî û serkeftin bîne"
Das neue Jahr soll dir Schönes, Freude und Erfolg bringen.
Zusätzliches noch:
şa/d bûn heißt "glücklich sein" aber auch "fröhlich sein".
wenn man noch ein "dil" davor hängt, verstärkt man den Effekt. man drückt damit eine Freude aus dem ganzen Herzen aus. "ji dil şa/d bûn" könnte man dementsprechend sinngemäß mit "überglücklich sein" übersetzen.
ach ja:
aşidiAşitî ist der Frieden.
-
vielen dank ciwan!
jetzt hab ich einen schönen satz zum weitersagen :D !
kennst du das wort " buxa " für " Iss!" ( essen ? )
silav, karin
-
ja, bixwe! ist der Imperativ von essen.
Ez dixwim: Ich esse
Bixwe!: Iss!