Autor Thema: "Deine Augen ein fernes Land, deine Augen der Spiegel deiner Stadt, deines..."  (Gelesen 6308 mal)

Nermî

  • Newbie
  • *
  • Beiträge: 29
Silav hevalên heja,

ich hätte da ein Übersetzungswunsch eines Satzes auf Kurmancî

"Deine Augen ein fernes Land, deine Augen der Spiegel deiner Stadt, deines Landes, so traurig, so ängstlich, geheimnissumwoben, rebellisch"

Natürlich habe ich ein Selbstversuch gestartet und ich selbst würde es ungefähr so übersetzen:

"Çavên te welatekî eraq, çavên te neynika bajarê te, welatê te, ûsa bedbext, ûsa bizdayîn(tirsoke), sir....., asê"

Naja, hört sich ein wenig komisch an ;D

Silav û rêz
Nermî
« Letzte Änderung: 08. November 2009, 00:00:49 von Ciwan »

Dilo21

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 138
Re:Übersetzungswunsch auf Kurmancî
« Antwort #1 am: 23. Oktober 2009, 22:45:56 »
meinst du mit "eraq" weit ?? da würd ich glaube ich eher dur nehemn .. also welate dure dann so in der art :)
und der rest will ich mal nichts sagen mach bestimmt alles noch falscher :s :D

Baran

  • Gast
Re:Übersetzungswunsch auf Kurmancî
« Antwort #2 am: 23. Oktober 2009, 23:58:21 »
Hallo,

deine Sätze könnte man vielleicht wie folgt ins Kurdische übersetzen:

Deine Augen ein fernes Land, deine Augen der Spiegel deiner Stadt, deines Landes, so traurig, so ängstlich, geheimnissumwoben, rebellisch"


Çavên te wek welatekî dur, çavên te wek eyneka (neynîka) bajarê te, welatê te, wîsa xemgin, wîsa tirsdar, wisa tije nehênî, wisa serhildêr....

Dur: Ferm
Duribun: Enfternung
Xemgîn: Traurig
Têkoşer: Kämpfer
Serhildêr: Rebellisch

Gelek silav

Baran