Autor Thema: übersetzung von : du bist tot  (Gelesen 17605 mal)

Shari

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 606
Re:übersetzung von : du bist tot
« Antwort #15 am: 19. August 2010, 22:05:46 »
Êvar bash, hevala Berfin can,
es ist genauso, wie hevalê Hejaro schon anfangs schrieb: mirîn - sterben, Tod...
                                                                                             kushtin - umbringen,töten, schlachten

Hab zur absoluten Sicherheit noch mal nachgeschaut.(Im dicken roten Lexikon  :D) Man vergisst ja soviel, leider..
Deshalb : du bist tot - tu mirî yî (das ist  nicht transitiv, geht ja nicht, da kein Verb, da hast du natürlich völlig Recht.)
Aber :du hast mich umgebracht- te min kusht
Silavên germ
Shari

Shari

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 606
Re:übersetzung von : du bist tot
« Antwort #16 am: 19. August 2010, 22:17:25 »
Noch ein Zusatz: Hevala Berfin hat es schon richtig gesehen, im Ferheng geben sie unter "tot" nur kushtî an, ist leider nicht ganz richtig. Unter "Tod" und sterben steht "mirin". Schon merkwürdig  ???
Liebe Grüße
Shari

mafis

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 131
Re:übersetzung von : du bist tot
« Antwort #17 am: 20. August 2010, 08:30:08 »
RojbaŞ Hevalno,

Zitat
tu min kuþtî - stimmt nach den Regeln des Hochkurmanci (So hoffe ich doch)

Das stimmt nicht heval, ich kenn mich mit Grammatik nicht aus sondern schreibe nur wie wir das sprechen und wie ich das lese bzw. schreibe.

"Te min kuşt" sagt man.
"Tu min kuştî" sagt man glaube ich garnicht  ;D

Mehr Beispiele:

Du hast mich geliebt = Te min hezkir. nicht Tu min hezkirî oder so  ;D
Du hast mich gesehen = Te min dît.

Silav
Azad

Manchmal sollte man zuerst denken, dann schreiben. Damit meine ich mich selber. Entschuldigung für meine abscheuliche Übersetzung!

Shari

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 606
Re:übersetzung von : du bist tot
« Antwort #18 am: 20. August 2010, 13:15:27 »
Hevalê mafis,
wir machen doch alle Fehler. Das ist doch sehr ermunternd für uns Laien, wenn auch Fortgeschrittene sich mal vertun. Wir wollen uns doch hier gegenseitig helfen, das hat ja wunderbar geklappt.
Liebe Grüße
Shari

Azadrezgar

  • Global Moderator
  • Full Member
  • *****
  • Beiträge: 159
  • Êdî Bese, Bese Rabe Xortê Hêja Keça Delal !!!
    • AzadiyaKurdistan
Re:übersetzung von : du bist tot
« Antwort #19 am: 21. August 2010, 14:05:37 »
Zitat
Hevalê Azad, ferheng.org sagt aber    kuştî   als Übersetzung für tot Daher hatte ich ja auch (Antwort 1) "tu kuştî yî" vorgeschlagen.

Ich habs gerade auch gesehen aber das ist falsch heval. Wie schon erwähnt wurde, mirin = sterben,
kuştin = ist wenn ein anderer der verusacher ist so zu sagen.

Beispiel:

Er ist tot = Ew mirî ye. ABER Er wurde umgebracht = Ew hatiye kuştin. (Nicht : Ew hatiye mirin kirin oder so  ;D)

Zitat
Aber das Wort scheint es schon zu geben.

Das Wort "Kuştî" gibt es aber man benutzt es anders wie Hejaro das schon erwähnt hat.

Tu kuştî yî.

__________________________________________________________________________________

-Kuştî = ya/ yê hatiye kuştin                                                                                                
                                        also Kuştî = Qetilkirî;)

-Qetilkirî = ya / yê hatiye qetilkirin

Wobei das Wort Qetil arabisch ist. قتل

Noch was ähnlich wie kuştî ist ( Şehîd = ya/yê di Şer de hatiye kuştin )

- Mirî = ya / yê miriye  = Der gestorbene

Man könnte noch andere Wörte benutzen wie z.b Wefatkirî = Mirî

Silav
Azad
« Letzte Änderung: 21. August 2010, 14:20:10 von Azadrezgar »
www.AzadiyaKurdistan.yooco.de >>>> Kurdische Community auf Deutsch und Kurdî. Forum, Freunde, Kurdisch lernen, Nachrichten.

Zimanê te Rûmeta te ye, Rûmeta xwe hinda meke.

Êdî Bese, Bese Rabe Xortê Hêja Keça Delal !!

berfin

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 923
    • http://moskau.pauker.at/VIP/berfin/home_de
Re:übersetzung von : du bist tot
« Antwort #20 am: 21. August 2010, 17:05:32 »
Also. um das Ganze abzuschließen:

tot ist ja kein Verb, sondern ein Adjektiv. ferheng.org bietet dafür nur kuştî an.
Das Verb töten übersetzen sie mit kuştin

sterben wiederum heißt mirin
mirî müsste demnach gestorben heißen

Im Deutschen gibt es ja auch tot (Adjektiv) und gestorben (Partizip)

Es sind also schon Unterschiede vorhanden.

Wenn Ihr aber alle der Meinung seid, dass ferheng.org falsche Übersetzungen anbietet, dann schreibt doch einfach hin. Die müssten doch daran interessiert sein, möglichst korrekt zu arbeiten. Da gibt es doch sicher eine Art Webmaster, oder?

Silav û hirmet
Berfin

« Letzte Änderung: 21. August 2010, 17:07:04 von berfin »

Hejaro

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 895
  • Zimanê xwe binivîse, bixwîne û biparêze
    • Mezopotamya Groups
Re:übersetzung von : du bist tot
« Antwort #21 am: 22. August 2010, 22:27:05 »
Silav hevalno,

macht bitte die Dinge nicht so kompliziert!

Also,
kuştî = der Umgebrachte
kuştin = töten ( wird umgebracht)

Beispiel: Dewletê kurê min kuşt.
= Der Staat hat meinen Sohn umgebracht.

mirî = der Gestorbene
mirin = sterben (natürlich sterben)

Beispiel: Sêvo mir.
= Sêvo ist gestorben.

Sipas, silav û hirmet
Hejaro