Autor Thema: übersetzung von : du bist tot  (Gelesen 14637 mal)

bijikurdistan

  • Gast
übersetzung von : du bist tot
« am: 14. Oktober 2009, 10:45:58 »
was heißt du bist tot auf kurdisch ?

berfin

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 923
    • http://moskau.pauker.at/VIP/berfin/home_de
Re:übersetzung von : du bist tot
« Antwort #1 am: 14. Oktober 2009, 11:27:35 »
Hallo, bijikurdistan

ich würde sagen, es heißt tu kuştî yî

Silav
Berfin

Rûbar

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 158
Re:übersetzung von : du bist tot
« Antwort #2 am: 14. Oktober 2009, 12:26:44 »
Auf Kurdisch: Tu mirî yî.

Tu kuştî yî bedeutet ungefähr "Du bist der Umgebrachte" - kuştin: umbringen, töten & mirin: sterben

berfin

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 923
    • http://moskau.pauker.at/VIP/berfin/home_de
Re:übersetzung von : du bist tot
« Antwort #3 am: 14. Oktober 2009, 19:31:10 »
Auf Kurdisch: Tu mirî yî.

Tu kuştî yî bedeutet ungefähr "Du bist der Umgebrachte" - kuştin: umbringen, töten & mirin: sterben

Oh sorry, ferheng.org und http://www.dicts.info/dictionary.php?k1=35&k2=214 haben beide nur kuştî "im Angebot".


Hejaro

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 895
  • Zimanê xwe binivîse, bixwîne û biparêze
    • Mezopotamya Groups
Re:übersetzung von : du bist tot
« Antwort #4 am: 15. August 2010, 15:41:19 »
Silav,

du bist Tod. =Tu mirî yî.

Tu kuştî yî, es bedeutet, du wurdest umgebracht!


Sipas

Dilo21

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 138
Re:übersetzung von : du bist tot
« Antwort #5 am: 18. August 2010, 14:06:54 »
heißt dann du hast mich umgebracht nicht tu min kurstî oder so ? :s

Shari

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 606
Re:übersetzung von : du bist tot
« Antwort #6 am: 18. August 2010, 14:38:25 »
Bin nicht ganz sicher, aber könnte heißen :  Tu min hatî kushtin, oder: tu ji min hatî kushtin
Ich wurde getötet - ez hatim kushtin (da bin ich sicher  ;D)
Liebe Grüße
Shari

Azadrezgar

  • Global Moderator
  • Full Member
  • *****
  • Beiträge: 159
  • Êdî Bese, Bese Rabe Xortê Hêja Keça Delal !!!
    • AzadiyaKurdistan
Re:übersetzung von : du bist tot
« Antwort #7 am: 18. August 2010, 21:53:49 »
Zitat
heißt dann du hast mich umgebracht nicht tu min kurstî oder so ? :s

du hast mich umgebracht = Te min kuşt.

Silav
www.AzadiyaKurdistan.yooco.de >>>> Kurdische Community auf Deutsch und Kurdî. Forum, Freunde, Kurdisch lernen, Nachrichten.

Zimanê te Rûmeta te ye, Rûmeta xwe hinda meke.

Êdî Bese, Bese Rabe Xortê Hêja Keça Delal !!

Dilo21

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 138
Re:übersetzung von : du bist tot
« Antwort #8 am: 18. August 2010, 22:40:04 »
0kay , sipas xwees  :)  :-*

Shari

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 606
Re:übersetzung von : du bist tot
« Antwort #9 am: 19. August 2010, 08:11:39 »
Ax wey li min! Danke Heval, so einfach und so naheliegend! Manchmal sieht man den Wald vor lauter Bäumen nicht!
Silavên germ
Shari

mafis

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 131
Re:übersetzung von : du bist tot
« Antwort #10 am: 19. August 2010, 08:25:37 »
Zitat
heißt dann du hast mich umgebracht nicht tu min kurstî oder so ? :s

du hast mich umgebracht = Te min kuşt.

Silav

tu min kuþtî - stimmt nach den Regeln des Hochkurmanci (So hoffe ich doch)

Man nennt dies eine Ergativkonstruktion. Bei transitiven Verben wird in der Vergangenheit das Objekt zum Subjekt, bzw umgekehrt. Genau das selbe gibt es im Pashto und Urdu auch.

http://de.wikipedia.org/wiki/Ergativ

« Letzte Änderung: 19. August 2010, 13:12:17 von mafis »

Azadrezgar

  • Global Moderator
  • Full Member
  • *****
  • Beiträge: 159
  • Êdî Bese, Bese Rabe Xortê Hêja Keça Delal !!!
    • AzadiyaKurdistan
Re:übersetzung von : du bist tot
« Antwort #11 am: 19. August 2010, 16:12:38 »
RojbaŞ Hevalno,

Zitat
tu min kuþtî - stimmt nach den Regeln des Hochkurmanci (So hoffe ich doch)

Das stimmt nicht heval, ich kenn mich mit Grammatik nicht aus sondern schreibe nur wie wir das sprechen und wie ich das lese bzw. schreibe.

"Te min kuşt" sagt man.
"Tu min kuştî" sagt man glaube ich garnicht  ;D

Mehr Beispiele:

Du hast mich geliebt = Te min hezkir. nicht Tu min hezkirî oder so  ;D
Du hast mich gesehen = Te min dît.

Silav
Azad
www.AzadiyaKurdistan.yooco.de >>>> Kurdische Community auf Deutsch und Kurdî. Forum, Freunde, Kurdisch lernen, Nachrichten.

Zimanê te Rûmeta te ye, Rûmeta xwe hinda meke.

Êdî Bese, Bese Rabe Xortê Hêja Keça Delal !!

berfin

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 923
    • http://moskau.pauker.at/VIP/berfin/home_de
Re:übersetzung von : du bist tot
« Antwort #12 am: 19. August 2010, 21:39:59 »
Hevalê Azad, ferheng.org sagt aber    kuştî als Übersetzung für tot Daher hatte ich ja auch (Antwort 1) "tu kuştî yî" vorgeschlagen.

Allerdings haben Rûbar und Hejaro andere Übersetzungen für meinen Satz genannt. Aber das Wort scheint es schon zu geben.

Silav
Berfin
« Letzte Änderung: 19. August 2010, 21:43:30 von berfin »

Shari

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 606
Re:übersetzung von : du bist tot
« Antwort #13 am: 19. August 2010, 21:50:16 »
Ahh, hevalê Azad, ich glaube, du hast Recht. So ist das bei den transitiven Verben.
Ez wird zu min, tu zu te.... das Verb wird nicht konjugiert, es bleibt in der Grundform nur ohne die Endung "in" Beispiel:
ich aß Brot - min nan xwar (Grundform wäre -xwarin)
du arbeitetest - te karkir (Grundform - kar kirin)Tip: alle Verben mit "kirin" sind transitiv  ;)
er las ein Buch - wî pirtûk xwend (xwendin)
Silavên germ
Shari

berfin

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 923
    • http://moskau.pauker.at/VIP/berfin/home_de
Re:übersetzung von : du bist tot
« Antwort #14 am: 19. August 2010, 21:56:45 »
Aber tot ist kein Verb!!!! Auch nicht im Kurdischen  ;) Und ist nur das Hilfverb und nicht transitiv  ::)
« Letzte Änderung: 19. August 2010, 21:58:23 von berfin »