Autor Thema: husna cane übersetzen bitte  (Gelesen 10361 mal)

alevi_kizz62

  • Gast
husna cane übersetzen bitte
« am: 03. März 2009, 21:21:56 »
Tu fistanan li xwe meke,
Bi ser xwe de mêze neke.
Emirê min deh û pênc salî
De tu xwe de teva neke.
Were lê lê Husna canê
Husna bûka kistêkanê
Dane kistikan bi şeş manê
Were lê lê derd giranê,
Were lê lê hal bîlmezê.
ÇI kiriye o, çir kiriye o
Fîstanêki sor kiriye o
Fîstanê te serê te buxwe
Lawikê xelkê dînkiriye o
Keriyek pezê min li kortê
Bêrîciyê xwe li hember tên
Ku dilê meriyan hevdû bû se
Bi rê olaxan bervê hev tên
Husna Husna Husna canê
Husna bûka kistêkanê
Dane kistikan bi şeş manê
Were lê lê derd ortaxê
Were lê lê hal bîlmezê
 

es wäre nett wenn ihr mir das lied übersetzen könnten:D

xerib

  • Administrator
  • Sr. Member
  • *****
  • Beiträge: 452
  • şêr şêre, çi jine çi mêre
Re: husna cane übersetzen bitte
« Antwort #1 am: 04. März 2009, 20:45:02 »
Hallo alevi_kizz62,

alles werde ich wohl nicht übersetzen können, denn der diallekt scheint mir etwas fremd, aber hier ist mein Vorschlag:

ich gehe mal davon aus, dass husn wie bei uns Trauer gemeint ist.

ziehe kein Kleid an
schaue dich nicht an

mein Gebieter fünfzehn-jährig
mische du dich nicht ein

komme trauer des Lebens
(kistekan?)...trauer der Braut
(kistekan) wurde mit sechs bedeutungen weitergegeben

komme, du viele-sorgen-tragende
komme, du ....

was hat sie gekauft, was hat sie gekauft
sie hat ein rotes Kleid gekauft

mögest du dein Kleid nicht überleben
du hast den Sohn anderer verrrückt gemacht

ein schar Ziegen habe ich im....
........stellen sich einander gegenüber

wenn sich von einander die Herzen ...
nähern sie sich auf dem wege der (olexan = ol= Glaube/ Religion?)

trauer, trauer, trauer des Lebens
trauer der Braut des (kistekan)
(kistekan) wurde mit sechs bedeutungen weitergegeben

komme, leid dazwischenseins
komme, du....

Das Lied wird von Garip Dost gesungen, nicht zu verwechseln mit dem gleichnamigen, den u.a. Kawa und Bese singen

http://www.youtube.com/watch?v=A9ckdY1euSo

LG
Xerîb




alevi_kizz62

  • Gast
Re: husna cane übersetzen bitte
« Antwort #2 am: 04. März 2009, 21:04:44 »
dankeeeschönnnnn lieb von dir :D

serhildanX2

  • Newbie
  • *
  • Beiträge: 17
Re:husna cane übersetzen bitte
« Antwort #3 am: 01. Februar 2011, 02:07:04 »
ich mag dieses lied sehr. das ist marash elbistan dialekt. ich wage mal ein versuch. mein dialekt ist ähnlich. ich übersetze dir es am besten auf türkisch.

Tu fistanan li xwe meke,
sen elbiseleri giyme

Bi ser xwe de mêze neke.
(elbiseleri) üzerinde seyretme,

Emirê min deh û pênc salî
ömrüm 15 sene,

De tu xwe de teva neke.
sende katilma,

Were lê lê Husna canê
gel husna cane

Husna bûka kistêkanê
kistiklilarin gelini husna. (kistik ist ein dorf in marash elbistan oder um die gegend)

Dane kistikan bi şeş manê
kistililara verildi, alti "man" bedeliyle(bashlik parasi gibi bishey) . ich weiss nicht was "man" hier bedeutet.

Were lê lê derd giranê,
gel agir dertli gel

Were lê lê hal bîlmezê.
gel ey hal bilmeyen,

ÇI kiriye o, çir kiriye o
ne etmish, ne etmish ?

Fîstanêki sor kiriye o
bir kirmizi elbise yapmish.

Fîstanê te serê te buxwe
elbisen senin bashini yesin!

Lawikê xelkê dînkiriye o
elin oglunu deli etmish.

"Keriyek pezê min li kortê
Bêrîciyê xwe li hember tên
Ku dilê meriyan hevdû bû se
Bi rê olaxan bervê hev tên"
in diesen vier zeilen verstehe ich  einige wörter, aber ich erkenne keinen zusammenhang.

Husna Husna Husna canê
Husna bûka kistêkanê
Dane kistikan bi şeş manê
wurde schon übersetzt

Were lê lê derd ortaxê
gel ey dert ortagi

Were lê lê hal bîlmezê
gel ey halbilmeyen
  
« Letzte Änderung: 01. Februar 2011, 02:14:06 von serhildanX2 »

alevi...44

  • Gast
Re: wie gehts, was machst du so, du bist vol der hüpsche junge
« Antwort #4 am: 18. Februar 2011, 14:25:38 »
kanst du mir sagen was auf sorani und kurmanci

wie gehts , was machst du so, du bist vol der hüpsche junge

KlambeJ

  • Newbie
  • *
  • Beiträge: 15
Re: husna cane übersetzen bitte
« Antwort #5 am: 04. Juli 2013, 09:38:43 »
Es ist schon sehr lange her, aber ich versuche trotzdem noch etwas zu schreiben.
Ich habe gestern auch etwas gegooglet  und festgestellt, dass es so viele Lücken gibt.
Scheinbar interessieren sich die Kurden sehr wenig um ihre Kultur und Sprache oder sie haben keine Ahnung.
Dieses Lied stammt aus Maras/Elbistan/Malatya/Kürecik.
Husne ist ein Frau aus Bekiran (Malatya). Sie wird mit einem Mann aus Kistikan (Maras) verheiratet. Die Dörfer sind nicht sehr weit voneinander entfernt. Damals gab es gute Verbindungen. Sogar mein Uropa hatte da viele Freunde.
Husne liebte wohl einen Jungen im eigenen Dorf, aber wie die Bräuche damals waren, wird sie wahrscheinlich für viel Geld mit dem Mann in Kistikan verheiratet.
Sie ist schön und Klug. Sie mag ihre Eltern. Vielleicht deswegen um ihren Eltern aus dem Armut etwas zu helfen, akzeptiert sie die Heirat.
Aber sie wird da nicht glücklich. Die Schwiegereltern sehen dies auch wohl ein. Nach sechs Monaten dort in Kistikan kommt sie in Begleitung der Schwiegereltern zu ihren Eltern zurück. Sie stirbt da nach Paar Tagen. Man sagt wegen Tuberkulose,  kann aber einen anderen Grund haben. Auf ihrem Grabstein steht als Todesdatum 1952.

Obwohl ich aus diesem Dorf stamme, haben wir uns damals für solche Dorfgeschichten uns nicht so sehr interessiert. Wir wollten ja die Weltrevolution.
Nach dem Tod von Husne ziehen die Eltern weit weg nach Adana oder Antep oder voanders. Man hat nichts mehr von denen gehört. Wer weiss vielleicht leben sie ja als echte Türken weiter. Es gibt keine Verwandte mehr von diesem Mädchen oder auch Jungen mehr im dem Dorf. Seltsam, aber so ist es. Normalerweise sind die Leute mehr oder weniger vom weiten miteinander verwandt.
So jetzt zu dem Lied.
Tu fistanan li xwe meke,          zieh dir kein Damenkleid an
Ba ser xwe de mêze meke.      pass auf dicht nicht auf (guck dich nicht an)
Emirê min deh û pênc salan.     Mein fünfzehnjähriges leben
Dê dû xwe de teva meke.          Mach nicht hinter dir herlaufend verschwinden
Were lê lê Husne canê.            Komm du meine Husne
Husna bûka Kistikanê.             Husne die Braut von Kistikan
Dane kistikan bi şeş manê.      Wurde für sechs Monate an kistikan gegeben
Were lê lê derd giranê,            Komm du (an Frauen gewidmet) Kummervolle
Were lê lê hal bîlmezê.            Hier ist etwas Türkische später hinzugefügt (vollidioten)
ÇI kiriye o, çir kiriye o.            Was hat sie gemacht wie hat sie gemacht
Fîstanêki sor kiriye o.              Sie hat ein rotes Damenkleid angezogen
Fîstanê te serê te bixwe.        Verdammt mit deinem Kleid ( soll deinen kopf essen)
Lavikê xelkê din kiriye o.          Du hast den Sohn eines Fremden verrückt gemacht
Keriyek pezê min li kortê.        Ein Paar Schafe von mir sind am Hang
Bêrîkê xwe li hember tên.        Ihre Melkerin (bêrivan) kommt ihr entgegen
Ku ( Qê) dilê meriyan hevdû bû.       Wenn jemanden Herzen zueinander stehen
Bi rê olaxan bervê hev tên.      Begegnen sie sich im Wege  (soll es eine Erklärung dafür                                           -                                            sein, dass er sie verfolgt haben könnte?)
Husna Husna Husna canê
Husna bûka kistêkanê
Dane kistikan bi şeş manê
Were lê lê derd  ortaxe.           diese Sätze sind von garibdost hinzugefügt. Hat nichts mit -    -                                            Orginal  Mit zu tun.
Were lê lê hal bîlmezê
 


berfin

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 923
    • http://moskau.pauker.at/VIP/berfin/home_de
Re: husna cane übersetzen bitte
« Antwort #6 am: 04. Juli 2013, 20:55:18 »
Gelek gelek sipas für die große Mühe, die du dir gemacht hast. ich finde es sehr interessant, dass das Lied auf einer wahren Begebenheit beruht, und dass du aus diesem Dorf kommst, macht es noch spannender. Nochmals herzlichen Dank.

Silav û hirmet
Berfin

KlambeJ

  • Newbie
  • *
  • Beiträge: 15
Re: husna cane übersetzen bitte
« Antwort #7 am: 04. Juli 2013, 22:28:42 »
Für die Interessierten paar Youtube-Links

http://m.youtube.com/watch?v=aJqixTtsxMA



http://m.youtube.com/watch?v=gpNWt8DwZSw&feature=related


Imzweiten Link ist ein Interwiew mit einigen Bauern aus dem Dorf Kistikan.
In unserem Dorf hat wohl TRT 6 keinen gefunden. Naja wir protestieren ja TRT 6, egal was sie tun.  ;) ;)
Angeblich nach diesem traurigen Ende habe man kein Mädchen gegen das eigene Willen verheiratet.

Hejaro

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 895
  • Zimanê xwe binivîse, bixwîne û biparêze
    • Mezopotamya Groups
Re: husna cane übersetzen bitte
« Antwort #8 am: 09. Juli 2013, 00:20:53 »
Gelekî sipasîyên xwe ji te re rêdikim. Jibona alîkarîya te. Gava Kurd Kurd bin, divê weke TRT 6 ji nav xwe derxin. Sipas jibona vê fikra gelekî hêja re, hevalê delal.

Silav û hirmet
Hejaro