Autor Thema: Kurmancî: talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..  (Gelesen 40818 mal)

Dilo21

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 138
Re: talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..
« Antwort #45 am: 29. Juni 2009, 21:39:12 »
Hehe.. ooki doki :p
Dankeschön :)
ja silaven wusste ich ja aber das dilovan kannte ich nicht :s
naja jetzt weiß ich's ja ;)

silaven dilovan :D
Diloo

Dilo21

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 138
Re: talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..
« Antwort #46 am: 04. Juli 2009, 18:36:54 »
Bavê keçikê

Nermî, deine Erklärung des Casus Obliquus ist richtig, aber es heißt der Vater des Mädchens

Ist jetzt schon etwas her, das hierrüber gesprochen wurde ^^ :s
aber hab ne kuurze frage :
Heißt dann "die tochter des vaters" Kecikê bavê  ???

xerib

  • Administrator
  • Sr. Member
  • *****
  • Beiträge: 452
  • şêr şêre, çi jine çi mêre
Re: talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..
« Antwort #47 am: 04. Juli 2009, 19:29:13 »

Hallo Dilo,

"die Tochter des Vaters" heißt dann :  Keçika bêv

berfin

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 923
    • http://moskau.pauker.at/VIP/berfin/home_de
Re: talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..
« Antwort #48 am: 04. Juli 2009, 22:29:54 »
Hevala Xerîb - nur um Dilo nicht zu verwirren : ich würde nicht sagen bêv sondern bavî

Silavên dilovanî
Berfin

Dilo21

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 138
Re: talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..
« Antwort #49 am: 05. Juli 2009, 10:31:53 »
ok ich denke das von berfin wird bei uns häufiger verwendet und kommt mir bekannter vor :D
gelek spas leute
silav:)
diloo

berfin

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 923
    • http://moskau.pauker.at/VIP/berfin/home_de
Re: talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..
« Antwort #50 am: 05. Juli 2009, 15:01:32 »

Ich weiß, dass beim Obliquus manchmal eine "ê-Form" benutzt wird. So sagt man nicht "bajarî" sondern bajêr. Sicher erklärt sich  die von Xerîb verwendete Form so.
Aber für uns Anfänger ist bavî - wie Dilo schon sagt - vertrauter.   :)

Silav
Berfin

xerib

  • Administrator
  • Sr. Member
  • *****
  • Beiträge: 452
  • şêr şêre, çi jine çi mêre
Re: talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..
« Antwort #51 am: 05. Juli 2009, 19:18:49 »

Tut mir leid, aber so habe ich das nie gehört.

Was dem Beispiel mit bajar angeht, kenne ich das in folgender Zusammenhang:

zB.  ez diçim bajêr  => ich gehe in die Stadt

       ez bajarî me   => ich bin " ein Stadtmensch"

Aber, deswegen ist Berfins Erklärung noch lange nicht falsch   :)

Silav
 Xerîb

talebe-kurdi

  • Gast
Re:talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..
« Antwort #52 am: 03. September 2009, 13:45:55 »
Silav...

Schaut euch das Video mal an, und sagt mir bitte, ob das was xatar spricht, kurmanci ist..

http://www.youtube.com/watch?v=walJa0aRRv0&feature=related

Das was der Moderator sagt, kann ich folgen, aber bei Xatar wird es schwierig................

Rûbar

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 158
Re:talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..
« Antwort #53 am: 03. September 2009, 19:43:33 »
Xatar spricht Soranî, während der Reporter Kurmancî spricht. :)

talebe-kurdi

  • Gast
Re:talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..
« Antwort #54 am: 03. September 2009, 19:54:23 »
Danke Rûbar,

aber das die sich aber noch so problemlos Verstehen können.. respekt...

Rûbar

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 158
Re:talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..
« Antwort #55 am: 03. September 2009, 22:42:34 »
Bitte schön.  :)

Ach, das ist halb so dramatisch. Ein erfahrener Kurmancîsprecher, der etwas Erfahrungen mit Soranî hat und dessen Gehör etwas daran gewohnt ist, versteht den Soranîsprecher ganz gut. Umgekehrt natürlich auch.  :) Soranî und Kurmancî sind nicht so weit voneinander entfernt, vor allem Behdînî und Soranî nicht.
« Letzte Änderung: 03. September 2009, 22:49:06 von Rûbar »

talebe-kurdi

  • Gast
Re:Kurmancî: talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..
« Antwort #56 am: 25. Dezember 2009, 01:14:35 »
Rojbas,

Was bedeutet kurfut ?

 :)

Shari

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 606
Re:Kurmancî: talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..
« Antwort #57 am: 27. Dezember 2009, 14:50:07 »
Roj bash,
kommt auf den Zusammenhang an, kann es sein, dass es kurfût geschrieben wird?
Also vielleicht eine kurze Pfeife? Aber an sich müßte es dann anders geschrieben werden. Im Lexikon steht es nicht. Schau doch noch mal, ob es wirklich kurmançi ist.
Tut mir leid, dir nicht besser helfen zu können.
Silav
Shari

Rûbar

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 158
Re:Kurmancî: talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..
« Antwort #58 am: 27. Dezember 2009, 21:34:21 »
Rojbas,

Was bedeutet kurfut ?

 :)

Hi!

Das bedeutet soviel wie naiv, dumm, unwissend, tölpelhaft.

talebe-kurdi

  • Gast
Re:Kurmancî: talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..
« Antwort #59 am: 27. Dezember 2009, 22:21:02 »
das war "rubar" schreibt, meine ich  ;D ;D

wellah dayke mine beriye timme min e gotin  ;D


Ich hatte es halt vergessen gehabt. :)