Autor Thema: Kurmancî: talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..  (Gelesen 40418 mal)

talebe-kurdi

  • Gast
Kurmancî: talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..
« am: 17. Februar 2009, 19:16:27 »
evar ba$ liebe Mitglieder,

In diesem Topic würde ich gerne meine eigenen Übersetzungswünsche rein schreiben.

Also, los gehts..

Hûn kî ne?
« Letzte Änderung: 08. September 2009, 04:09:31 von Kurdis »

berfin

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 923
    • http://moskau.pauker.at/VIP/berfin/home_de
Re: talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..
« Antwort #1 am: 17. Februar 2009, 20:17:48 »

talebe-kurdi

  • Gast
Re: talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..
« Antwort #2 am: 17. Februar 2009, 20:25:44 »
ok danke, das ne zum Schluss hatte mich am Anfang ein wenig verwirrt. Aber jetzt weiß ich das Plural em, hûn, ev bei einem vokal zum Schluss mit ne gebildet wird.. :)

talebe-kurdi

  • Gast
Re: talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..
« Antwort #3 am: 21. Februar 2009, 11:04:20 »
Seid gegrüßt,

Was bedeutet berxewedar:)

berfin

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 923
    • http://moskau.pauker.at/VIP/berfin/home_de
Re: talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..
« Antwort #4 am: 21. Februar 2009, 21:46:00 »
Ich glaube, berxwedar be heißt vielen Dank.

berxwedan ist der Widerstand

talebe-kurdi

  • Gast
Re: talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..
« Antwort #5 am: 22. Februar 2009, 00:35:50 »
danke Berfin, berxwedar be wollte ich wissen :)

amy.susan

  • Gast
Re: talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..
« Antwort #6 am: 22. Februar 2009, 20:35:17 »
Was heißt denn Hûn kî ne wörtlich übersetzt? Ich vermisse im Satz das ihr=wan.

amy.susan

  • Gast
Re: talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..
« Antwort #7 am: 22. Februar 2009, 20:40:53 »
nein schon verstanden, ich war bei den gebeugten persönlichen Fürwörter.

talebe-kurdi

  • Gast
Re: talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..
« Antwort #8 am: 23. Februar 2009, 22:05:47 »
evar bas,

Was bedeutet, Malên xwîsk û birayên te li ku ne?

Das ne am Ende verwirrt mich.. :)

berfin

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 923
    • http://moskau.pauker.at/VIP/berfin/home_de
Re: talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..
« Antwort #9 am: 24. Februar 2009, 11:03:20 »
Zitat
Malên xwîsk û birayên te li ku ne?

Wo sind die Häuser deiner Geschwister?

ne = sind

Da das vorhergehende Wort mit einem Vokal endet heißt es "ne" und nicht "in"  :)
Lass dich nicht unterkriegen  ;) es wird schon  :)

Silavên germ
Berfin

talebe-kurdi

  • Gast
Re: talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..
« Antwort #10 am: 24. Februar 2009, 17:26:17 »
Danke, ich gebe schon nicht auf , keine Sorge ;)

aber klär mich bitte noch einmal auf, was es mit dem in und ne auf sich hat..

in ist ja auch Pluralform, und ne bedeutet gleichzeitig nicht. Wie unterscheide ich das jetzt?

Ist das wie z.B tu konsonantischen Auslat mit î und bei vokalischen Auslaut . Gibt es im Casus Obligus auch so eine Regel?  :)

2.)

So, ich bin gerade bei Lektion 3 angelangt, und habe diesbezüglich zu einigen Stellen noch ein paar Fragen, und zwar.. :)

Was bedeuten folgende Aussagen

Ew xanîyan ava dikin

Xwendevan hîn dibin

ew bi elmani dide der Satz soll wahrscheinlich, er spricht deutsch heissen... allerdings frage ich mich dann, was das bi dort verloren hat..

Ew ji Ingilîstane te, da genau genau das gleiche. Ich schätze dieser Satz soll lauten, er kommt aus England, was hat aber dann das te dort verloren...

 :)
« Letzte Änderung: 24. Februar 2009, 20:26:13 von talebe-kurdi »

xerib

  • Administrator
  • Sr. Member
  • *****
  • Beiträge: 452
  • şêr şêre, çi jine çi mêre
Re: talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..
« Antwort #11 am: 24. Februar 2009, 23:32:20 »
Hallo talebe-kurdi,

ich werde dir die Sätze übersetzen, aber die grammatische Erklärung unsere liebe berfin überlassen, sie ist ein Naturtalent auf diesem Gebiet:

Zitat
Ew xanîyan ava dikin

sie bauen Häuser

Zitat
Xwendevan hîn dibin
die Schüler lernen

Zitat
ew bi elmani dide
er gibt (Unterricht) auf deutsch       (bi = auf)

Zitat
Ew ji Ingilîstane te
er kommt aus England  (te= kommt)

ez têm
tu tê
ew tê

manche schreiben das e ohne Hüttchen

silav û rêz
Xerîb


talebe-kurdi

  • Gast
Re: talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..
« Antwort #12 am: 25. Februar 2009, 15:33:32 »
aso erê das te ist ja ein Verb ;)

das habe ich jetzt mit dem Possesivpronomen min, te.. verwechselt  :D

aber xerîb

Er gibt Unterricht müsste ew bi elmani ders dide heißen..

elmani dide ist deutsch sprechen

wie geschrieben, aus dem bi werde ich nicht schlau.. :(


berfin

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 923
    • http://moskau.pauker.at/VIP/berfin/home_de
Re: talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..
« Antwort #13 am: 25. Februar 2009, 19:41:21 »
Hallo, talebe-kurdî
Zitat
ew bi elmani  dide der Satz soll wahrscheinlich, er spricht deutsch heissen... allerdings frage ich mich dann, was das bi dort verloren hat..

Ich glaube, du hast ein Wort vergessen:
 sprechen heißt xeber dan - "xeber" ist das Wort und "dan bedeutet "geben".

bi ist eine häufig vorkommende Präposition, die dir hier bestimmt nicht zum letzten Mal begegnet  ;) Du musst bi elmanî (oder welche Sprache auch immmer) als feststehenden Begriff lernen.   "Ich verstehe Italienisch" heißt ez bi îtalî fehm dikim  :)

Silavên germ
Berfin


P.S.:
Gelekî sîpas, Xerîb heja, ji bo xeberan te  :)
« Letzte Änderung: 25. Februar 2009, 19:44:20 von berfin »

talebe-kurdi

  • Gast
Re: talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..
« Antwort #14 am: 27. Februar 2009, 21:40:28 »
Evar bas..

Habe noch ein paar Sätze gefunden, bzw hardere mit folgenden..

Ew xaniyan cêdike= Er stellt Häuser her??

Ew nan dixwe u di dikanê de dipêje Ich weiß, was die einzelnen Wörter bedeuten, doch verstehe den Zusammenhang nicht..

Bavê kecikê taxsiyan difrose Das Mädchen vom Vater verkauft Autos?

Zu diesem Satz würde ich gerne noch was wissen. Und zwar, wieso wurde hier bei kecikê ein ê dran gehangen? Kecik ist doch feminim, da müsste doch ein a ran...


« Letzte Änderung: 27. Februar 2009, 22:02:11 von talebe-kurdi »