Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî > Übersetzungswünsche

Neujahrswünsche

<< < (2/2)

karin:

 lieber ali!

schön, dass du da bist :)!
wenn du fragen oder übersetzungswünsche hast, kannst du sie hier reinschreiben!
es gibt auch die möglichkeit mit der suchfunktion wörter oder sätze selbst zu finden, denn vieles wurde schon oft gefragt.
im übrigen ist es hilfreich, wenn die deutschen sätze auch klar sind  ;).

                            silaven dilovani, karin

xerib:
Hallo karin,
ich glaube du hast recht. Ich habe öfters kurden, die aus Irak stammen, gehört ez dilşad bûm sagen, wenn sie bekannt geben, dass sie sich über etwas freuen.

Silav û rêz
Xerîb

Ciwan:

--- Zitat von: karin am 01. Januar 2009, 18:11:16 ---
 sala nu ji te re xwesi.................du mögest im neuen Jahr gesund sein
 dilsad u serkeft bibine....................es möge dir ....... ??? und Erfolg geben
 

--- Ende Zitat ---

"Sala nû ji te re xweşî" und "dilşadî û serkeftin bîne" gehören zusammen.
also

"Sala nû ji te re xweşî, dilşadî û serkeftin bîne"

Das neue Jahr soll dir Schönes, Freude und Erfolg bringen.


Zusätzliches noch:
şa/d bûn heißt "glücklich sein" aber auch "fröhlich sein".
wenn man noch ein "dil" davor hängt, verstärkt man den Effekt. man drückt damit eine Freude aus dem ganzen Herzen aus. "ji dil şa/d bûn" könnte man dementsprechend sinngemäß mit "überglücklich sein" übersetzen.

ach ja:
aşidiAşitî ist der Frieden.

karin:

  vielen dank ciwan!

  jetzt hab ich einen schönen satz zum weitersagen  :D !

  kennst du das wort " buxa " für " Iss!" ( essen ? )
 
                          silav, karin

Ciwan:
ja, bixwe! ist der Imperativ von essen.

Ez dixwim: Ich esse
Bixwe!: Iss!

Navigation

[0] Themen-Index

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln