Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî > Übersetzungswünsche
Neujahrswünsche
karin:
liebes team!
mein mann hat mich gebeten aus dem kurdischen etwas zu übersetzen !
hier der text identisch übernommen!!
passt meine sinngemäße Interpretation so einigermaßen?? ???
ser sala te teze piroz be...........dir Glückwünsche für das kommende Jahr
sala nu ji te re xwesi.................du mögest im neuen Jahr gesund sein
dilsad u serkeft bibine....................es möge dir ....... ??? und Erfolg geben
ji hemu mirovan re azadi u asidi bike..........alle menschen sollen in Freiheit und..... ???leben können
silaven bi dil germi...........herzliche Grüße
gelek sipas u sersala a we piroz be!!
karin
karin:
also auf asidi = ashidi = friede bin ich selbst schon draufgekommen ;)
dilsad = Glück ???
berfin:
Hallo Karin,
schön mal wieder etwas von dir zu hören :). Ein frohes neues Jahr dir und deiner Familie.
Ich würde alles genauso übersetzen, wobei ich auch nicht weiß, was "dilsad" bedeutet. Kann gut sein, dass es eine Variante von dilxweş - Glück ist.
Aşîti heißt Frieden, da hast du Recht
Die "herzlichen Grüße" kommen auch hin - wörtlich: Grüße mit warmem Herzen :)
karin:
liebe berfin!
ja, es gibt mich noch ;)! danke für deine antwort! germ e ist das wort, das ich in der türkei am öftesten gehört hab ( es war schrecklich heiß im sommer ). ich glaub, dilsad heßt auch freude ???
mein mann kann mit dem schriftlichen kurdisch wenig anfangen und staunt über meinen ehrgeiz :D
seine gesprochene variante weicht von der theorie schon sehr ab. ich schreib ja oft mit, wenn die familie mir wörter erklärt und vergleiche dann mit dem buch.
im übrigen ist unser zusammenleben sehr harmonisch und einfach!
dir ein schönes jahr 2009!!!
ali47:
hey bin neu hier ich heiße ali wie fragt man hier wörter oder was etwa so wie der da ne
..... ----- ............
soll ich so schreiben
silav
ali
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
Zur normalen Ansicht wechseln