Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî > Übersetzungswünsche
SMS-Unterhaltungen zwischen einem Paar
Kurdistan:
Könnt ihr so nett sein und mir diese sätze auf Kurmanci übersetzen?
Ich muss dir was sagen -
Ich habe nicht die ganze Wahrheit erzählt -
Du bist wirklich sehr nett -
Es ist sehr schwierig -
Was meinst du -
Ich gehe schlafen, geh du auch schlafen -
Ich verstehe zwa was du schreibst aber kann leider nicht so gut kurdisch sprechen -
Wir scheiben (uns) morgen wieder -
Ich kann / darf das nicht....
Siehst du das..... -
Ich war gestern ... -
Heute werde ich.... -
Danke!
xerib:
Şev baş Kurdistan,
min ji bo te tercûme kir:
--- Zitat --- Ich muss dir was sagen -
Ich habe nicht die ganze Wahrheit erzählt -
Du bist wirklich sehr nett -
Es ist sehr schwierig -
Was meinst du -
Ich gehe schlafen, geh du auch schlafen -
Ich verstehe zwa was du schreibst aber kann leider nicht so gut kurdisch sprechen -
Wir scheiben (uns) morgen wieder -
Ich kann / darf das nicht....
Siehst du das..... -
Ich war gestern ... -
Heute werde ich.... -
--- Ende Zitat ---
Ez mecbûr /gerek tiştekî ji te re bêjim.
Min hemû tişt rastî ne got.
Tu rastî jî gelek qencî / başî.
Gelekî zehmete / zor e.
Tu çi dibêjê.
Ezê herim razim / rakevim, tu jî here raze / rakeve.
Belê ez fêhm dikim tu çi nivîsê, bes (mixabin :-\) ez gelekî nizanim kurdî xeber bidim (biştexilim).
Emê sibe dîsa (bi hevdû re) binivîsin.
Ez karim / destûra min nine.
Tu (wê) dibînê..(auf ein Gegenstand bezogen). Tu dibînê ku... (siehst du, dass...)
Şevî din ez... (zB. çûm derve)
Îro ezê...(zB. herim derva)
Liebe Freunde aus dem Forum korrigiere mich bitte wenn etwas nicht stimmen sollte.
Silavên germ û sersaleke pîroz ji we hemîyan re ez dixwazim. :D
Xerîb
berfin:
Liebe Xerîb,
du schreibst so eine schöne kurze Form
--- Zitat --- tu çi nivîsê,
--- Ende Zitat ---
Ich habe ewig gekämpft, bis ich mir ez dinivisînim gemerkt habe. Nun sehe ich, dass man dieses Wort wunderbar abkürzen kann? Ist das Umgangssprache oder versteht das jeder?
Aber wieso nivîsê ??? und nicht î am Ende.
Noch eine Frage:
Şevî din heißt gestern? Ich kannte bisher nur do oder duh
Danke für deine Neujahrswünsche. Sersala te jî pîroz be :)
xerib:
Hallo liebe berfin,
ich muss sagen, einen Satz grammatikalisch auseinandernehmen kannst du besser als ich. So professionell wie du, es zu erklären kann ich leider nicht. Ich bin aber mit der Sprache aufgewachsen, zum Teil mit Menschen, die den kurmancî diallekt ausschließlich benutzt haben.
Ob man ê oder î am Ende schreibt ist meiner Observation nach eher eine diallekt Unterschied. Viele sagen auch tu çi dinivîse, also e am Ende. Im großen und ganzen versteht aber jeder was damit gemeint ist. Soweit ich weiss, sagt man
ez dinivîsim
tu dinivîsê / e
ew dinivîsin
Şevî din heisst gestern, man kann aber wie du auch do/ duh sagen. Vorgestern hieße dann şeva din
Sersaleke bi xêrxweşî ez ji tere hêvî dikim
Xerîb
Kurdistan:
Xerib ich bedanke mich sehr herzlich bei dir.
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
Zur normalen Ansicht wechseln