Autor Thema: "Ich habe dich in meinen Träumen geliebt, aber ich konnte mich dir gegenüber..."  (Gelesen 5036 mal)

karakocanli

  • Newbie
  • *
  • Beiträge: 11
ehm,das meine übersetzung auf kurmanci :

ICH HAB DICH IN MEINEN TRÄUMEN GELIEBT ABER ICH KONNTE MICH DIR GEGENÜBER NICHT ÖFFNEN'
« Letzte Änderung: 08. November 2009, 01:31:25 von Ciwan »

berfin

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 923
    • http://moskau.pauker.at/VIP/berfin/home_de
Re: bitte schnell übersetzen :D
« Antwort #1 am: 25. September 2008, 08:14:42 »
Hallo, Karakocanli,
wir haben im Moment ein kleines "Personalproblem"  :'( , und ich bin mit deinem Text überfordert. Aber ich versuche, eine Übersetzung aufzutreiben. Bitte hab ein wenig Geduld.  :)

Silav
Berfin

karakocanli

  • Newbie
  • *
  • Beiträge: 11
Re: bitte schnell übersetzen :D
« Antwort #2 am: 25. September 2008, 08:48:38 »
okk ich werd warten  ;D

berfin

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 923
    • http://moskau.pauker.at/VIP/berfin/home_de
Re: bitte schnell übersetzen :D
« Antwort #3 am: 26. September 2008, 17:26:52 »
So, karakocanli, ich habe folgendes erhalten:

Zunächst einmal folgendes:
Min te  xewnên  xweda hezkir,le min nikaribu ji bo te dile xwe vebikiraalso

Eine zweite Version von einer anderen Freundin:

Min di xwenên xwe de ji te hez kir lê min nikarîbû/nikanîbû dilê xwe ji te re gesh bikim/dilê xwe ji te re vebikim.
Sie hat noch einen Vorschlag:
ich finde das aber poetischer:
Min di xewnên xwe de ji te hez kir lê min nizanîbû 1. dilê xwe ji te re vekim/ 2. xeyalên dilê xwe ji te re bêj im. '
die träume des herzens verraten' klingt finde ich daher besser, weil ja die person den  geliebten menschen in den träumen sieht.


Ich hoffe, dass dir das weiterhilft. :)
Silav
Berfin
« Letzte Änderung: 26. September 2008, 17:32:41 von berfin »

Hejaro

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 895
  • Zimanê xwe binivîse, bixwîne û biparêze
    • Mezopotamya Groups
Re: bitte schnell übersetzen :D
« Antwort #4 am: 28. September 2008, 02:00:19 »
Hallo silav,

hevala Berfins Übersetzung ist sehr gut, Satz 3; 1 und 2.

Min di xewnên xwe de hej te kir, lê min nedikarî li pêşberî te dilê xwe ji te re vekim.

LG hejaro