Autor Thema: "Tu min tu wextê wenda nakî. Xwedê hezkirina me zêde bike"  (Gelesen 5378 mal)

Olga

  • Gast
Wer übersetzt mir bitte das Folgende:
Bira kiza´ka min,mera bibe kur.
Bira famkirin ser zimane me,orta meda heve Insalla!

Tu min tuhwahta hinda naki,Xude hezkirina me zedaka.

Ez ji te gelek hezdikim,cavresa min.

Ich werde dich lieben bis Ende meine Tages.

                Danke,mit Grüßen Olga.
« Letzte Änderung: 17. Juli 2008, 14:52:13 von Ciwan »

Ciwan

  • Administrator
  • Sr. Member
  • *****
  • Beiträge: 311
Re: "Bira kiza´ka min,mera bibe kur."
« Antwort #1 am: 17. Juli 2008, 14:51:22 »
Wer übersetzt mir bitte das Folgende:
Bira kiza´ka min,mera bibe kur.
Bira famkirin ser zimane me,orta meda heve Insalla!

Tu min tuhwahta hinda naki,Xude hezkirina me zedaka.

Ez ji te gelek hezdikim,cavresa min.

Ich werde dich lieben bis Ende meine Tages.

                Danke,mit Grüßen Olga.


Hallo Olga, dein Übersetzungswunsch ist untergegangen, weil du deine Bitte nicht in einem neuen Beitrag gestellt hast. Bitte achte in Zukunft darauf, dass du deine diese nicht an andere Beiträge koppelst.

Die Sätze müssen zuerst korrekt geschrieben werden, wobei der erste Satz durch seine schlechte Übertragung ins Schriftliche auch anders ausgelegt werden kann.


Bira kiza´ka min,mera bibe kur.
>>> Bila qîzika min, mê re bibe kor: Meine Tochter soll uns gestohlen bleiben (wörtlich: soll erblinden)


Bira famkirin ser zimane me,orta meda heve Insalla!
>>>Bila ortê zimanên me de fêmkirin hebe înşallah!: So Gott es will sollen wir uns einander in Worten ("auf sprachlicher Ebene") immer verstehen.


Tu min tuhwahta hinda naki,Xude hezkirina me zedaka.
>>>Tu min tu wextê wenda nakî. Xwedê hezkirina me zêde bike: Du wirst mich niemals verlieren. Gott soll unsere Liebe vermehren.


Ez ji te gelek hezdikim,cavresa min.
>>>Ez ji te gelek hez dikim çavreşa min: Ich liebe dich sehr meine Schwarzäugige.

Olga

  • Gast
Re: "Tu min tu wextê wenda nakî. Xwedê hezkirina me zêde bike"
« Antwort #2 am: 22. Juli 2008, 14:31:33 »
  Vielen Dank,Ciwan!
  Mit Grüßen Olga.

Ciwan

  • Administrator
  • Sr. Member
  • *****
  • Beiträge: 311
Re: "Bira kiza´ka min,mera bibe kur."
« Antwort #3 am: 22. Juli 2008, 22:38:00 »

Bira kiza´ka min,mera bibe kur.
>>> Bila qîzika min, mê re bibe kor: Meine Tochter soll uns gestohlen bleiben (wörtlich: soll erblinden)



Tut mir leid, ich merke gerade, dass ich es mit der Pedanterie zu weit getrieben habe.
kur (eigentlich kurr) könnte in diesem Fall als Junge verstanden werden.

Das heißt:

Meine Tochter soll uns ein Junge sein. Damit meint diese Person wohl, dass die Tochter so stark sein soll wie der Junge. (Wir dürfe diese Ansicht natürlich bezweifeln!)

Hejaro

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 895
  • Zimanê xwe binivîse, bixwîne û biparêze
    • Mezopotamya Groups
Re: "Tu min tu wextê wenda nakî. Xwedê hezkirina me zêde bike"
« Antwort #4 am: 23. Juli 2008, 12:30:51 »
Silav!

Zitat
Bila qîzika min, mê re bibe kor
= Bila keça min ji me re bibe kur!

Meine Tochter soll uns ein Junge werden!

Sipas