Autor Thema: übersetzunen II (auf kurmanci bitte)  (Gelesen 11718 mal)

hasoooo

  • Newbie
  • *
  • Beiträge: 31
übersetzunen II (auf kurmanci bitte)
« am: 14. Oktober 2007, 00:30:16 »
hallo an alle;)

würde gerne folgende sätze übersetzt haben, falls jemand zeit hat!

- was wollen wir machen?
- hast du heute zeit?
- hast du am wochenende zeit?
- kannst du saz (anatolische gitarre, wird in der türkei saz genannt) spielen?
- lass essen gehen bei ... (irgendein restaurant-name)
- wo?
- hast du geld?
- ich habe geld
- ich bezahle
- du brauchst nicht zu zahlen
- arbeitest du?
- wo arbeitest du?
- ich arbeite nirgendwo
- ich suche arbeit
- liebst du mich?
- ich liebe dich auch
- mir geht es AUCH gut
- betest du fünf mal am tag? o. machst du fünf mal am tag namaz?
- wieso guckst du so?
- habe ich etwas falsches gesagt?
- sei nicht sauer wenn ich zu spät komme
- ich denke den ganzen tag an dich
- kannst du singen?
- du siehst heute voll süss aus
- du siehst heute voll hübsch aus
- ich möchte dein hübsches gesicht sehen
- schick mir ein bild von dir
- mach deine cam an ( :D )
- wieso bist du so zu mir?
- wieso bist du heute so komisch ?
- warum hast du schlechte laune?
- hast du lust dich mit mir zu treffen?
- hast du mich vermisst?
- ich dich auch

das ist mir spontan eingefallen, würde das gerne übersetzt bekommen,
falls das kein aufwand macht!!!
kann leider bisher kein kurdisch, möchte es aber erstmal lernen, in dem ich
einfache sätze lerne, und mich danach mit der grammatik beschäftige!

danke im voraus
« Letzte Änderung: 14. Oktober 2007, 00:33:20 von hasoooo »

hasoooo

  • Newbie
  • *
  • Beiträge: 31
Re: übersetzunen II (auf kurmanci bitte)
« Antwort #1 am: 15. Oktober 2007, 23:53:53 »
keiner zeit??? :-\

Winter

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 173
Re: übersetzunen II (auf kurmanci bitte)
« Antwort #2 am: 16. Oktober 2007, 02:20:13 »
hasoooo....
ich würde so gern dir sofort übersetzen. Aber....... ::) ich kann es noch nicht  :(
Wenn ich kann sofort Sätze wie deine übersetzen, dann ich bin gut in kurdisch sprechen, ähhh... schreiben  ::)
Dauert noch "ein wenig" Zeit bis ich kann ::)

Manche Sätze ich könnte probieren, aber ich weiss nicht wie ist Satzstellung im Fragesatz ???
Oder was sagt man für -auch-  ???

ewar bash
winter
~ Ku tu çuyi bajareki kora çaveki xwe bigre ~

hasoooo

  • Newbie
  • *
  • Beiträge: 31
Re: übersetzunen II (auf kurmanci bitte)
« Antwort #3 am: 18. Oktober 2007, 16:06:39 »
danke, winter;)

gibt es hier denn keinen der mir das übersetzen kann? :-\

Hejaro

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 895
  • Zimanê xwe binivîse, bixwîne û biparêze
    • Mezopotamya Groups
Re: übersetzunen II (auf kurmanci bitte)
« Antwort #4 am: 18. Oktober 2007, 23:37:15 »
Silav Ihr Lieben!

Sorry, dass ich solange nicht da war. Aber ich mache gerne die Übersetzung am Wochenende, falls es nicht schon zu spät seien sollte.

Sipas, silav û hirmet
Hejaro

Winter

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 173
Re: übersetzunen II (auf kurmanci bitte)
« Antwort #5 am: 19. Oktober 2007, 13:46:38 »
Versuch der Übersetzung mit bitte um Korrektur
silav winter


- was wollen wir machen?
emê çi bixwazin bikin?
- hast du heute zeit?
- hast du am wochenende zeit?
- kannst du saz (anatolische gitarre, wird in der türkei saz genannt) spielen?
tu dikarî lêxistinî saz?
- lass essen gehen bei ... (irgendein restaurant-name)
- wo?
li ku (wo genau?)/kanê(wo denn?)
- hast du geld?
tu pere heye?
- ich habe geld
ez pere heja/heya ???.
- ich bezahle
ez pere didim.
- du brauchst nicht zu zahlen
tu pere nedî/nadî. [/color]
- arbeitest du?
tu karî dikî?
- wo arbeitest du?
tu kudere karî dikî?
- ich arbeite nirgendwo
ez karim nakim/ ez bêkarim(ich bin ohne arbeit/ich bin arbeitslos)
- ich suche arbeit
- liebst du mich?
- ich liebe dich auch
ez jî te hez dikim.
- mir geht es AUCH gut
ez jî başim.
- betest du fünf mal am tag? o. machst du fünf mal am tag namaz?
- wieso guckst du so?
- habe ich etwas falsches gesagt?
- sei nicht sauer wenn ich zu spät komme
- ich denke den ganzen tag an dich
- kannst du singen?
- du siehst heute voll süss aus
- du siehst heute voll hübsch aus
- ich möchte dein hübsches gesicht sehen
- schick mir ein bild von dir
- mach deine cam an (  )
- wieso bist du so zu mir?
- wieso bist du heute so komisch ?
- warum hast du schlechte laune?
te çima nebaşî hewadar?
- hast du lust dich mit mir zu treffen?
- hast du mich vermisst?
- ich dich auch
ez jî te.
« Letzte Änderung: 20. Oktober 2007, 09:49:55 von Winter »
~ Ku tu çuyi bajareki kora çaveki xwe bigre ~

Hejaro

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 895
  • Zimanê xwe binivîse, bixwîne û biparêze
    • Mezopotamya Groups
Re: übersetzunen II (auf kurmanci bitte)
« Antwort #6 am: 20. Oktober 2007, 21:58:01 »
Silav, Hasooooo û hemû havalên delal!


- was wollen wir machen?
- Em dixwazin çi bikin?

- hast du heute zeit?
- Îro wextê te heye? oder - Wextê te îro heye?

- hast du am wochenende zeit?
- Wextê te li paşîya heftê heye?

- kannst du saz (anatolische gitarre, wird in der türkei saz genannt) spielen?
- Tu dikarî sazê (tembûrê) lêxî? oder - Tu dizanî tembûrê lêxî?

- lass essen gehen bei ... (irgendein restaurant-name)
- Were em herin xwarinê li Restoranta Amed bixwin.

- wo?
- ku? oder - li ku? oder auch - li kuderê?

- hast du geld?
- Perê (parê) te heye?

- ich habe geld
- Perê min heye.

- ich bezahle
- Ez didim. oder - Ezê bidim.

- du brauchst nicht zu zahlen
- Ne hewceye tu pere bidî!

- arbeitest du?
- Tu kar dik î? oder - Tu dixebit î?

- wo arbeitest du?
- Tu li kuderê kar dik î? oder - Li kuderê tu kar dik î?

- ich arbeite nirgendwo
- Ez kar nakim.

- ich suche arbeit
- Ez li kar diger im.

- liebst du mich?
- Tu hej min dik î?

- ich liebe dich auch
- Ez jî hej te dik im.

- mir geht es AUCH gut
- Ez jî baş im.

- betest du fünf mal am tag? o. machst du fünf mal am tag namaz?
Tu li rojê pênc caran nimêj dik î?

- wieso guckst du so?
- Jiber çi tu wisa mêze dik î?

- habe ich etwas falsches gesagt?
- Ma min tiştek nebaş got?

- sei nicht sauer wenn ich zu spät komme
- Ne xeyide, wextê ez dereng wer im.

- ich denke den ganzen tag an dich
- Ez rojê heta êvarî liser te difikir im.

- kannst du singen?
- Tu dikar î stirana bêj î?

- du siehst heute voll süss aus
- Tu îro gelekî şêrîn î. oder - Tu îro gelekî şêrîn xwîya dik î.

- du siehst heute voll hübsch aus
- Tu îro gelekî spehî yî. oder - Tu îro gelekî spehî xwîya dik î.

- ich möchte dein hübsches gesicht sehen
- Ez dixwaz im rûyê te yê spehî bibîn im.

- schick mir ein bild von dir
- Wêneyek ya xwe ji min re bişîn e.

- mach deine cam an ( Cheesy )
- Kamera xwe veke.

- wieso bist du so zu mir?
- Jiber çi tu bi min re wisa yî?

- wieso bist du heute so komisch ?
- Jiber çi tu îro wisa komîk î?

- warum hast du schlechte laune?
- Çima tu îro madkirî yî?

- hast du lust dich mit mir zu treffen?
- Tu dixwazî min bibîn in?

- hast du mich vermisst?
- Te bêrîya min kir?

- ich dich auch
- Ez jî ji te.

Obwohl liebe Winter schon viel übersetzt hatte, habe ich trotzdem die ganzen Fragen und Sätze übersetzt.

Es tut mir leid, dass Du solange darauf warten musstest.

Sipas, LG Hejaro
« Letzte Änderung: 21. Oktober 2007, 22:26:12 von Hejaro »

hasoooo

  • Newbie
  • *
  • Beiträge: 31
Re: übersetzunen II (auf kurmanci bitte)
« Antwort #7 am: 21. Oktober 2007, 01:44:12 »
dankeeeeeeee hejaro

ich glaube es liegt noch ein missverständniss vor

wieso bist du heute so komisch
mit komisch meinte ich seltsam,
glaub nicht dass komik seltsam heisst oder ???

Hejaro

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 895
  • Zimanê xwe binivîse, bixwîne û biparêze
    • Mezopotamya Groups
Re: übersetzunen II (auf kurmanci bitte)
« Antwort #8 am: 21. Oktober 2007, 22:25:08 »
Lieber Hasooooo, silav.

Da hast du Recht.

- Wieso bist du heute so komisch?
- Jiber çi tu îro bê keyf î? oder Jiber çi tu îro bê mad î?

Sipas, silav Hejaro