Autor Thema: Kurmancî: "Ich kann nicht aufhören, an dich zu denken... Ich danke meinem Gott..."  (Gelesen 13931 mal)

Olga

  • Gast
Hallo Hejaro. Kannst du mir auf kurdisch das überzetzen:
Ich werde dich lieben und treu sein bis Ende meines Tages...

Verzeih mir,wenn so vieles unbemerkt an mir vorüberzog.Denn eines mußt du mir glauben:Ich liebe dich...

Ich kann nicht aufhören,an dich zu denken...
Ich danke meinem Gott,dass er dich mir ins Leben geschickt hat..

Von ganzen Herzen wünsche ich dir alles Gute zu deinem Geburtstag!

      Grüße dich. Olga
« Letzte Änderung: 08. September 2009, 04:11:41 von Kurdis »

Olga

  • Gast
Hallo Hejaro! Es tut mir leid,aber ich sollte an mich wieder erinnern.
Grüß Olga

Hejaro

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 895
  • Zimanê xwe binivîse, bixwîne û biparêze
    • Mezopotamya Groups
Liebe Olga, sorry, ich hatte Dein Übersetzungswunsch leider übersehen und danke Dir, dass Du mich daran erinnert hast.

Ezê hej te bikim û bi te re rast bin, heta roja min ya dawî.
Min efu bike, wextako gelek beyî min di ber min re dibûrî. Divê tu vê yekê ji min bawer bikî: Ez hej te dikim...
Ez nikar im bihêl im, ku tu neyê bîra min.
Ez sipasî Xwidayê xwe dikim, ku ewî tu ji min re anî jiyanê.
Ez rojbûna te ji dil û can pîroz dikim.

LG Hejaro
« Letzte Änderung: 12. Oktober 2007, 22:21:20 von Hejaro »

Olga

  • Gast
Hallo Hejaro! Kannst du mir das übersetzen?
Ez ji Xude sah u slametie digazim_u kuraki musulman.

Kulilka dile mini,hairana chawe mini.Inschalla Xude zarokeki kur,bide meh.

Xude hazbika.Pir spas dikim,kurban.Xude hezkirima meh pirke.

Haskirina min,Xude sagi slametie bide meda,u rojia me kabulka.

           Danke,mit freundlichen Grüßen Olga.

Baran

  • Gast

Hallo Olga,

deine Sätze sind nicht ganz klar und auch kein Hochkurdisch. Ich werde trotzdem versuchen, sie auch wie folgt ins Deutsche zu übersetzen.  Viele Wörter sind auch nicht so richtig geschrieben. Ein paar werde ich korrigieren.

Ez ji Xude sah u slametie digazim_u kuraki musulman. Der Satz ist unklar.  Vielleicht hat derjenige das gemeint: Als ein Muslim (oder ein muslimischer Mensch), möge der Gott (uns) Gesundheit gewähren.

Das Wort wollen, wünschen heißt xwastin. Ez dixwazim ist die Präsenzform für ICH (ich wünsche oder will...)

Kulilka dile mini,hairana chawe mini. Die Blume meines Herzen, du bist die Bewunderung meiner Augen (du bist sehr wichtig für mich) .

Kulilk: Blume

Für Gott benutzt man Xwedê, nicht Xude.


Inschalla Xude zarokeki kur,bide meh: Hoffentlich bekommen wir einen Sohn (offentlich gibt der Gott uns einen Sohn).

Für Inschallh kann  man auch hêvîdikim benutzen, Inschallah ist ein arabisches Wort.


Xude hazbika: Gott möge

Pir spas dikim,kurban: Ich danke dir.

Kurban benutzt man für jemanden, der für wichtig gehalten wird. Wörtlich übersetzt bedeutet Kurban Opfer, man meint damit, ich bin bereit mich für dich zu opfern, um zu meinen, dass jemand für dich wichtig ist.


Xude hezkirima meh pirke: Gott möge unsere Liebe noch mehr machen.



Haskirina min,Xude sagi slametie bide meda,u rojia me kabulka: Meine Liebe,  Gott möge uns Gesundheit gewähren und unser Fasten akzeptieren.

Das Wort lieben heißt: hez kirin, nicht Haskirin.

Viele Grüße

Baran
         

Olga

  • Gast
Hallo Baran! Ich danke dir für deine Mühe und Geduld.Verzeih mir,wenn ich mit Fehler schreibe.Für mich ist auch wichtig,wenn du meinen Fehler korrigiren kannst.
          Pir spas dikim!
                                               Mit Grüßen Olga

Baran

  • Gast

Hallo Olga,

ich wollte dich nur auf die Schreibsfehler von der Person aufmerksam machen, die diese Sätze geschrieben hat. Natürlich ist es normal, dass man die Wörter fehlerhaft  schreibt, wenn man eine Sprache nicht beherrscht.

Viele Grüße

Baran

Olga

  • Gast
Hallo Baran,kannst du mir das übersetzen:

Ye ti buye bila be,ye dixwaze bila belas ava jiyane bistine.Peyxama yuhenna 22:17b

Di tengiye de,min gazi Xudan kir,wi bersiva min da u ez derxistim firehiye.Zebur 118:5

Di her tisti de xwe bispere Xudan u li wi ewle bibe

  Danke.Mit Grüße Olga

Baran

  • Gast

Hallo Olga,

hier sind meine Übersetzungsvorschläge:

Ye ti buye bila be,ye dixwaze bila belas ava jiyane bistine.Peyxama yuhenna 22:17b (aus dem Buch)

Diesen Satz habe ich nicht so richtig verstanden. Es tut mir leid. Ich weiss nicht, was derjenige damit gemeint hat. Folgende Wörter habe ich von diesem Satz verstanden:

Av: Wasser
bistin: nehmen
jîyan: Leben
dixwaze: wenn man (er, sie oder jemand) will
bila: es soll sein oder sei es auch nur usw.

Di tengiye de,min gazi Xudan kir,wi bersiva min da u ez derxistim firehiye:.Zebur 118:5 (aus dem Buch)

Als ich in Schwierigkeiten war, habe ich den Gott (Gott: Xwedê oder Xuda: Xudan: die Götter) aufgerufen, er hat mir geantwortet und mich in eine bessere Lage gebracht.

Di her tisti de xwe bispere Xudan u li wi ewle bibe:

Bei allen Schwierigkeiten verlasse dich auf den Gott und vertraue ihm.


Viele Grüße

Baran
« Letzte Änderung: 30. Januar 2008, 18:04:39 von Baran »

Somebody

  • Gast
sehr informativer thread

berfin

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 923
    • http://moskau.pauker.at/VIP/berfin/home_de
Hallo, Baran,
Zitat
Di her tisti de xwe bispere Xudan u li wi ewle bibe:

Bei allen Schwierigkeiten verlasse dich auf den Gott und vertraue ihm.

Bedeutet tiştî auch Schwierigkeiten??? Ich kannte es bisher nur als "Sache" oder "Ding". Gibt es noch ein anderes Wort für "Schwierigkeiten" ??

Spas  û silav
Berfin

Somebody

  • Gast
ja gibt es

z.b.
dijwarî  oder   zorî

Baran

  • Gast


Hallo Berfîn,

tişt heißt Sache oder Ding. Aber in diesem Satz iwar das ein bisschen negativ gemeint, man könnte natürlich den Satz so übersetzen:

Bei jeder Sache verlasse dich auf den Gott und vertraue ihm. Statt Sache (für das Wort tişt ) würde ich hier bevorzugen, als Schwierigkeit zu übersetzen.

Wie Somebody schon geschrieben hat, kann man für das Wort "Schwierigkeit" in Kurdisch dijwarî oder zorî verwenden.

Viele Grüße

Baran

Olga

  • Gast
  Ich danke Euch für ihre Mühe!!!

  Mit freundlichen Grüßen Olga.

berfin

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 923
    • http://moskau.pauker.at/VIP/berfin/home_de
Zitat
Ich danke Euch für ihre Mühe!!!
Ich kann mich dem nur anschließen !!!!!!!!!!  :) :) :)