Ez gul im tu beybûn î Ich bin die Rose, du (bist) das Gänseblümchen
Ez narim hay tu nar î Ich bin das Feuer, ei du bist das Feuer
Ez gul im hay tu beybûn î Ich bin die Rose, ei du (bist) das Gänseblümchen
Ez dilê keça dihelînim Ich lasse die Herzen der Mädchen schmelzen
Tu dilê xorta dişewitîn î Du lässt die Herzen der Jungs brennen
Narîna minê lê rewşenê Meine Zierliche; die "Glänzende"
Delala minê lê Eyşanê Meine Schöne, die Eyşan (Eyşan ist ein Eigenname)
Delalê tu xeber xweş î Du Schöne, du bist die schöne(=ersehnte) Botschaft
Ji êvar de li benda te me Seit dem es Abend ist warte ich auf Dich
Keremke tu were hewşê Bitte! Komm in den Hof herein
Ez gulçîn* im tu gulnevşenî Ich bin das Rosenblatt, du bist das Gulnevşen (Gulnevşen sollte auch eine Blume sein)
Ez çavşînim tu çavreş î Ich bin blauäugig, du bist schwarzäugig
Gul û gulçîn û guladarên minê Du bist meine Rose, mein Rosenblatt und mein (Rosen)spross
Tu pir şêrîn û tu pir xweşî lê... Du bist sehr süß, du bist so wohltuend
*Gulçîn bedeutet zudem "Rosenblatt"
Min daxwaziye te ewqas derêng bi cîh anî, lewma lêborîna xwe dixwazim
(Ich bitte dich um Entschuldigung, da ich deinem Wunsch so spät nachgegangen bin)