Autor Thema: Ay lê Gulê  (Gelesen 29627 mal)

Burcuya.Ma

  • Gast
Ay lê Gulê
« am: 16. Juni 2007, 18:54:00 »

Hallöchen!

Ich hätte da eine Bitte an euch (:
Könntet ihr mir bitte das Lied "Ay lê Gulê" von Mihemed Sexo übersetzen?
Ich hör' mir das Lied mindestens 10 mal pro Tag an und würde deshalb gerne wissen, worum es geht (:

Hier der Link: http://www.youtube.com/watch?v=37STq-ney5U

Vielen Dank im Voraus.

Liebe Grüße,
Burcuya Sima

Ciwan

  • Administrator
  • Sr. Member
  • *****
  • Beiträge: 311
Re: Ay lê Gulê
« Antwort #1 am: 16. Juni 2007, 21:41:55 »
Hallo Burcu,
es ist in der Tat ein wunderschönes Lied. Ich hoffe, ich kann in den nächsten Tagen dazu kommen, das Lied zu übersetzen (es ist nicht so einfach :-(). Bis dahin kannst du ja das Original lesen  ;)



Ay lê gulê gula minê,
Şêrîna li ber dilê minê,
gulê nadim bi malê dunê,
Ez li ser gulê têm kuştinê.

Gulê kesk û sor û zer e
Nîşana alê li ser e,
Êdî reng sipî gewher e,
Şêrîn û peymana min e.

Rengê te yî pir delalî,
Bilbil li ser te dinalî,
Te nebînim bi vî halî,
Armanc û kedera min ê.

Zordar dibê ez gul nadim,
Ezê zend û benda badim,
Ezê li guh û sera dim,
Azad bibî şûşa min ê.

Bi xwedê ez pismamê te me,
Bê sûnd pesindarê te me,
Ser ceng û hawarê te me,
Qelenê te ji xwîna minê.

Biji Kurdistan

  • Newbie
  • *
  • Beiträge: 7
Re: Ay lê Gulê
« Antwort #2 am: 16. Juni 2007, 23:31:42 »
Hallo!

Ich würde dir des übersetzen und habe die zeit auch, aber kann nur leider die hälfte davon. Den anderen rest kann ich selber nicht verstehen. Sorry! :(

Hengiv

  • Newbie
  • *
  • Beiträge: 3
  • Pîvazê
Re: Ay lê Gulê
« Antwort #3 am: 17. Juni 2007, 15:56:47 »
Hallo Burcu,
es ist in der Tat ein wunderschönes Lied. Ich hoffe, ich kann in den nächsten Tagen dazu kommen, das Lied zu übersetzen (es ist nicht so einfach :-(). Bis dahin kannst du ja das Original lesen  ;)



Ay lê gulê gula minê,
Şêrîna li ber dilê minê,
gulê nadim bi malê dunê,
Ez li ser gulê têm kuştinê.

Gulê kesk û sor û zer e
Nîşana alê li ser e,
Êdî reng sipî gewher e,
Şêrîn û peymana min e.

Rengê te yî pir delalî,
Bilbil li ser te dinalî,
Te nebînim bi vî halî,
Armanc û kedera min ê.

Zordar dibê ez gul nadim,
Ezê zend û benda badim,
Ezê li guh û sera dim,
Azad bibî şûşa min ê.

Bi xwedê ez pismamê te me,
Bê sûnd pesindarê te me,
Ser ceng û hawarê te me,
Qelenê te ji xwîna minê.


Ach Gulê meine Gulê
Du Süße meines Herzens
Um Nichts in der Welt gebe ich meine Gulê her
Ihretwegen werde ich getötet

Gulê ist grün und rot und gelb/golden
Die Merkmale der Flagge zeichnen sie aus
Jetzt ist sie blütenweiß
Sie ist meine Süße, mein Versprechen

Deine Farbe ist sehr schön/liebenswert
Die Nachtigall beklagt sich darüber
Ich sehe dich nicht in dieser Lage
Das ist meine Absicht, mein Schicksal
Ich schlage ihm auf die Ohren und auf dem Kopf

Selbst wenn der Unterdrücker kommt, gebe ich dich nicht her
Ich drehe ihm das Handgelenk und den Rücken um
Damit du frei bist meine Glasflasche (?)

Ich schwöre bei Gott ich bin dein Cousin
Ein Schwur darauf dass ich dein Lober bin
Stehe über deinem Kampf und deinen Hilferufen
Dein Brautgeld ist aus meinem Blut.



Hört sich etwas eigenartig an, aber das war auch nciht anders zu erwarten....es sind sicherlich viele Fehler vorhanden und ich bitte um Verbesserungsvorschläge, aber jemand muss doch die Kugel zum rollen bringen  ;D

Bi silavên dilovanî
Mirovê ku bidê xêr - hêjaye zêr ©
Ez coolim

Burcuya.Ma

  • Gast
Re: Ay lê Gulê
« Antwort #4 am: 17. Juni 2007, 16:45:42 »
Hallöchen!

Lieber Ciwan, danke für den Text. Obzwar ich danach gesucht hatte, habe ich ihn nicht gefunden.
Du könntest ja Hengivs Übersetzung verbessern, falls sie Fehler beinhaltet.

Auch dir danke, lieber "BijiKurdistan", allein dafür, dass du bereit wärest das Lied zu übersetzen.

Und das größte Dankeschön geht an Hengiv. (:
Ich bin mir sicher, dass du den Text vorwiegend richtig übersetzt hast. Vielen Dank.

Glasflasche.. lol (:

Liebe Grüße,
Burcuya Sima

Ciwan

  • Administrator
  • Sr. Member
  • *****
  • Beiträge: 311
Re: Ay lê Gulê
« Antwort #5 am: 17. Juni 2007, 19:27:17 »
Damit du frei bist meine Glasflasche (?)

 ;D Şûşêya min wäre meine Glasflasche (Klingt wie "eckiges Mädchen")

Mein schlaues Wörterbuch sagt mir, dass z.B. şûş/e auch sehr hübsche Frau bedeutet.
Also --> Azad bibî şûşa min ê. --> damit meine Hübsche frei wird .

Für Außenstehende eine zusätzliche Information:
Gulê kesk û sor û zer e Grün, Rot und Gelb gelten unter uns als kurdische Farben.

Ein paar Fragen hätte ich noch, aber sie sind nicht so wichtig.

Saubere Leistung. Danke für die Mühe. Zor sipas. Dest xweş :)


KlambeJ

  • Newbie
  • *
  • Beiträge: 15
Re: Ay lê Gulê
« Antwort #6 am: 04. Juli 2013, 23:24:11 »
Azad bibe bi sûr sa(h) min ê.
Kann es auch so sein?
Ich kann so schlecht entziffern.

Damit meien Freude mit dem Schwert frei wird?

Hejaro

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 895
  • Zimanê xwe binivîse, bixwîne û biparêze
    • Mezopotamya Groups
Re: Ay lê Gulê
« Antwort #7 am: 09. Juli 2013, 22:37:46 »
Gelekî sipas, hevala Hingiv û gelekî sipas jibo hemu hevalan, yên ku alîkarîya vê wergerandinê kirine.
Silav û hirmet
Hejaro