Autor Thema: Eckiges Mädchen?  (Gelesen 9178 mal)

sanja

  • Gast
Eckiges Mädchen?
« am: 24. Mai 2007, 08:43:29 »
hallo kechka koshek te chaua ie ?? ez behewime go te bashbe.
chauve te gelek gosheke see renge ue hene keske u shiene rasasie.
u lashe te gelek nerme u sheriene.lebes behna te tange.u golbkete mero temi kare machekeie,
ez shte hezdekem. shyiare te kisssssssssss
 
 
kann mir das jemand übersetzen bitte?
danke schön
« Letzte Änderung: 16. Juni 2007, 20:55:29 von Ciwan »

Hejaro

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 895
  • Zimanê xwe binivîse, bixwîne û biparêze
    • Mezopotamya Groups
Re: bitte translation
« Antwort #1 am: 24. Mai 2007, 10:40:55 »
Hallo Sanja!

Hier ist deine Übersetzung:

Hallo schönes Mädechen, wie geht es dir?
Ich hoffe, es geht dir gut.
Deine Augen sind sehr eckig und haben drei Farben, grün, blau und silber.
Deine Haut ist sehr weich û süß. Aber deine Duft ist schön und wie eine Rose man jeder Zeit küssen könnte.
Ich liebe dich.
Dein Shîyar und Küsschen.

Nur mit Silber und wie eine Rose man jeder Zeit küssen könnte, bin ich mir nicht sicher, sein kurdisch ist zwar gut, da er anders schreibt, konnte ich nicht alles ganz verstehen.

Fall jemad den Text besser übersetzen kann, wäre ich dafür sehr dankbar.

LG Sipas
« Letzte Änderung: 25. Mai 2007, 10:30:58 von Hejaro »

berfin

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 923
    • http://moskau.pauker.at/VIP/berfin/home_de
Re: bitte translation
« Antwort #2 am: 25. Mai 2007, 09:03:56 »
Lieber Hejaro,

ich möchte dich ja nicht kritisieren, aber "eckige" Augen??? Und "eng" in Bezug auf Duft ergibt keinen Sinn.

Liebe Grüße  :)
Berfin

Hejaro

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 895
  • Zimanê xwe binivîse, bixwîne û biparêze
    • Mezopotamya Groups
Re: bitte translation
« Antwort #3 am: 25. Mai 2007, 10:20:07 »
Liebe Berfîn!

Da hast du Recht, aber die Wörter sind so geschrieben, so dass ich sogar nicht immer alles verstehe! :) Was sollen wir nun tun? Wie ich schon sagte, weiß ich, dass der Text bei Übersetzung 95% richtig übersetzt worden ist, aber halt kleinere Fehler nicht zu vermeiden sind, weil nun er anders schreibt und jeder Kurde etwas anders schreibt.
Narürlich klingen sie sogar sehr seltsam. ;)

Silav

berfin

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 923
    • http://moskau.pauker.at/VIP/berfin/home_de
Re: bitte translation
« Antwort #4 am: 25. Mai 2007, 13:17:38 »
Ja, Hejaro, mit der Schreibweise hatte ich auch Probleme, aber ich dachte mir halt, es ist ein Dialekt, den ich nicht kenne und kein Kurmanci.

Sanja, vielleicht kannst du ja bei dem dritten Satz nochmal nachfragen??  :)

Silav

sanja

  • Gast
Re: bitte translation
« Antwort #5 am: 30. Mai 2007, 08:40:08 »
er meint bei den augen blau grau grün,meine augenfarbe:)
das andere hat sich schon geklärt,danke

Ciwan

  • Administrator
  • Sr. Member
  • *****
  • Beiträge: 311
Eckige Mädchen
« Antwort #6 am: 16. Juni 2007, 20:55:12 »

...kechka koshek...

Vielleicht heißt das nicht "goşek"("eckig") sondern "xweşik" ("du nettes/angenehmes/ Mädchen").
Eckiges Mädchen ;D

sanja

  • Gast
Re: Eckiges Mädchen?
« Antwort #7 am: 09. Juli 2007, 09:40:06 »
er meint kechka dass heißt mädchen und xoshek heiißt schön...;)

Black_Pearl

  • Newbie
  • *
  • Beiträge: 12
Re: bitte translation
« Antwort #8 am: 11. Juli 2007, 10:08:07 »

Deine Haut ist sehr weich û süß.

Würde ich den Satz so übersetzen.

Deine Haut ist weich und zart.
Klingt schöner:)


Black_Pearl

  • Newbie
  • *
  • Beiträge: 12
Re: Eckige Mädchen
« Antwort #9 am: 11. Juli 2007, 10:10:48 »

...kechka koshek...

Vielleicht heißt das nicht "goşek"("eckig") sondern "xweşik" ("du nettes/angenehmes/ Mädchen").
Eckiges Mädchen ;D


ich vermute, das er 
makellos und wunderschön damit meinte Ciwan :-*