Autor Thema: Ich liebe dich (über alles) / Du bist mein ein und alles / Ich denke an dich  (Gelesen 49821 mal)

Samet

  • Gast
Hey, ich bin neu hier.. Wollte erst mal das Forum hier grüßen, wirklich nett von euch das ihr euch Zeit dafür nehmt :)

Ich bin zwar Kurde aber hab nie Kurdisch beigebracht bekommen...
Naja egal, wollte diese paar Sachen hier übersetzt haben,
auf Kurmanci und auch auf Zazaki bitte:

- Ich liebe dich / Ich liebe dich über alles
- Du bist mein ein und alles
- Ich denke an dich

Und am besten auch, wie es ausgesprochen wird...
Wenn ich noch mehr Wissen möchte, werde ich mich hier dann melden.
Werde mich natürlich auch selbst noch weiter informieren, bin schon seit ein paar Stunden dran.

Danke
Samet ;)
« Letzte Änderung: 08. April 2007, 09:26:34 von Ciwan »

Winter

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 173
Re: Übersetzung?
« Antwort #1 am: 06. April 2007, 03:07:42 »
Silav Samet

Schön das du hier bist  :) Herzlich willkommen hier auf kurdis.net......

Hier meine zusammengesuchten Übersetzungen (alles auf Kurmanci soweit ich weiss):

- Ich liebe dich
Ez ji te hezdikim= Ich mag dich, ich liebe dich, ich habe dich lieb, ich habe dich gerne, du gefällst mir usw...
Quelle: http://wb.pauker.at/pauker/DE/KU/fo/219/49?search_id=18168646#fd18168646

Aussprache laut http://de.wikipedia.org/wiki/Kurdische_Sprachen ungefähr so: äs sche tä häsdikim

(Aussprache der Buchstaben zum Anhören gibt es auch hier http://modersmal.skolutveckling.se/nordkurdiska/odasagirtan/alfabe/kurmanci/abc.htm)


- / Ich liebe dich über alles
ist vielleicht gleichzusetzen mit dem nächsten? (wenn ich jemand über alles liebe, ist er mein ein und alles)

- Du bist mein ein und alles
te her tischt le cemine (tischt=tişt?)
Quelle: http://wb.pauker.at/pauker/DE/KU/fo/219/7?search_id=15438321#fd15438321

- Ich denke an dich
téné le bíra té dikim yaw = Tinê li bîra te dikim, yaw:
Es bedeutet auch ungefähr; ich denke nur an Dich.
Quelle: http://wb.pauker.at/pauker/DE/KU/fo/219/57?search_id=18266699#fd18266699

Die Kurdisch-Muttersprachler werden sicher verbessern was zu verbessern gibt.

slavên germ û dem bash
winter

~ Ku tu çuyi bajareki kora çaveki xwe bigre ~

berfin

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 923
    • http://moskau.pauker.at/VIP/berfin/home_de
Re: Übersetzung?
« Antwort #2 am: 06. April 2007, 14:16:16 »
Liebe Winter,
ich habe den link
Zitat
http://modersmal.skolutveckling.se/nordkurdiska/odasagirtan/alfabe/kurmanci/abc.htm
schon mehrfach ausprobiert, ich höre aber nichts  :'( Ist das irgend ein Trick dabei??

Silavan germ
Berfin

Winter

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 173
Re: Übersetzung?
« Antwort #3 am: 06. April 2007, 20:15:25 »
silav berfin

bei mir funktioniert das auch nur manchmal  :'(
ich habe hier noch einen anderen link, der funktioniert (in diesem augenblick  ;)) bei mir. http://www.dibistanakurdi.com/sozdar/abc/abc_kurdish.swf

dem bash
winter
~ Ku tu çuyi bajareki kora çaveki xwe bigre ~

berfin

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 923
    • http://moskau.pauker.at/VIP/berfin/home_de
Re: Übersetzung?
« Antwort #4 am: 07. April 2007, 16:26:46 »
Liebe Winter,
bei dem oberen Link habe ich wenigstens hübsche Bilder zu den Buchstaben, wenn auch ohne Ton. Aber bei diesem
Zitat
http://www.dibistanakurdi.com/sozdar/abc/abc_kurdish.swf
bekomme ich nur einen blanken Bildschirm geliefert.  ;D ;D

Aber ich  werde den link öfter mal testen, vielleicht klappt's ja mal. Jedenfalls danke für deine Mühe :-*

Silav.
berfin

Ciwan

  • Administrator
  • Sr. Member
  • *****
  • Beiträge: 311
Re: Übersetzung?
« Antwort #5 am: 07. April 2007, 18:00:58 »
1) Ich liebe dich / Ich liebe dich über alles
2) Du bist mein ein und alles
3) Ich denke an dich


Den Kurmancî-Part kann ich übernehmen:
1) Ez ji te hez dikim / Berê her tiştê, ez ji te hez dikim
2) Tu her tişte minî (wörtlich: du bist mein alles)
3) Ez bi te difikirim


Wie man "Ez bi te difikirim" sagt, kannst du in diesem schönen Clip von Ciwan Haco erfahren  ;)
Und in diesem zugegeben eher billig anmutenden Clip von Önder erfährst du, wie man "Ji te hez dikim" sagt ;)
« Letzte Änderung: 07. April 2007, 22:15:40 von Ciwan »

berfin

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 923
    • http://moskau.pauker.at/VIP/berfin/home_de
Re: Übersetzung?
« Antwort #6 am: 07. April 2007, 20:00:58 »
Êvar bash, Ciwan, danke für die beiden links  :-*. Es wäre schön, wenn mir jemand helfen könnte, im Internet die Texte dieser beiden Lieder zu finden. Ich glaube, beim Hören mitzulesen würde mir sehr helfen, vor allem bei hey hey

Gelek sipas im voraus :)

Ciwan

  • Administrator
  • Sr. Member
  • *****
  • Beiträge: 311
Re: Übersetzung?
« Antwort #7 am: 07. April 2007, 22:30:35 »
Hallo Berfîn, ich konnte nirgendwo die Lyriks, die ich gesucht habe finden, also habe ich von meinem CD-Booklet abgeschrieben. Wenn ich bald Zeit habe, werde ich weitere Lieder - mit einfachem Wortschatz (vielleicht auch mit Übersetzung) - hier posten.
Klick mal hier

Samet

  • Gast
Re: Übersetzung?
« Antwort #8 am: 07. April 2007, 23:14:43 »
Heyy... Ich danke euch Winter und Ciwan, war seh hilfreich :)

Kurdisch ist eine schöne Sprache (Nur ein bisschen schwierig zu lernen :D)

Könnt ihr mir noch sagen was:
- Ich vermisse dich

bedeutet? :) Danke, ihr seit korrekt ;)  ;D

Ciwan

  • Administrator
  • Sr. Member
  • *****
  • Beiträge: 311
Re: Übersetzung?
« Antwort #9 am: 07. April 2007, 23:17:55 »
ihr seid korrekt ;)  ;D

Danke fürs Kompliment ;D

Min bêrîya te kir heißt "Ich vermisse dich".

Winter

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 173
Re: Übersetzung?
« Antwort #10 am: 08. April 2007, 04:02:04 »
Liebe Winter,
bei dem oberen Link habe ich wenigstens hübsche Bilder zu den Buchstaben, wenn auch ohne Ton. Aber bei diesem
Zitat
http://www.dibistanakurdi.com/sozdar/abc/abc_kurdish.swf
bekomme ich nur einen blanken Bildschirm geliefert.  ;D ;D

Aber ich  werde den link öfter mal testen, vielleicht klappt's ja mal. Jedenfalls danke für deine Mühe :-*

Silav.
berfin

hey berfin

Wahrscheinlich fehlt dir das Flash-Plug-in (Flash-Player selbst: http://www.adobe.com/de/shockwave/download/alternates/).
Oder mal mit einem anderen Browser (Firefox, Opera, Avant...) probieren, vielleicht ist der Player dort schon installiert.

Eine andere Seite mit Aussprache anhören: http://www.skolutveckling.se/vaxthuset/trio/nk/nordkurdiska.htm

silav
winter
« Letzte Änderung: 08. April 2007, 20:35:20 von Winter »
~ Ku tu çuyi bajareki kora çaveki xwe bigre ~

Winter

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 173
Re: Übersetzung?
« Antwort #11 am: 08. April 2007, 04:34:16 »

2) Tu her tişte minî (wörtlich: du bist mein alles)


silav

zu 2. ich habe noch etwas gefunden: Tu yek û her tiştê min î
Quelle:  http://www.kurdis.net/forum/index.php?topic=188.0

winter
~ Ku tu çuyi bajareki kora çaveki xwe bigre ~

Winter

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 173
Re: Übersetzung?
« Antwort #12 am: 08. April 2007, 04:50:23 »
Und in diesem zugegeben eher billig anmutenden Clip von Önder erfährst du, wie man "Ji te hez dikim" sagt ;)

oder hier: http://www.kurdischmusik.eu/rojhanbekenn.html auf "ez ji te hezdikim" klicken.

Lyrics gibt es hier: http://rojhanbeken.org/albumler/lawo.html

slaw
winter
~ Ku tu çuyi bajareki kora çaveki xwe bigre ~

Winter

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 173
Re: Übersetzung?
« Antwort #13 am: 10. April 2007, 13:40:35 »
ihr seid korrekt ;)  ;D

Danke fürs Kompliment ;D

Min bêrîya te kir heißt "Ich vermisse dich".

Silav

http://rio.pauker.at/pauker/DE/KU/fo/219/50?search_id=18186959

Vielleicht kann noch jemand dazu was sagen? Es sind mir da noch "einige" Dinge unklar.
Wenn jemand Zeit hat, wär toll.

ZOR SUPAS!
winter


~ Ku tu çuyi bajareki kora çaveki xwe bigre ~

berfin

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 923
    • http://moskau.pauker.at/VIP/berfin/home_de
Mir auch!!! ich wüßte z.B. gerne, warum "min" und nicht "ez" und warum "kir" und nicht "dikim"?? ???

Gelek sipas
berfin
« Letzte Änderung: 10. April 2007, 17:21:08 von berfin »