Autor Thema: Wer kann mir diesen Gruß auf Kurdisch übersetzen?  (Gelesen 16368 mal)

Mondlaus

  • Newbie
  • *
  • Beiträge: 24
Wer kann mir diesen Gruß auf Kurdisch übersetzen?
« am: 14. Mai 2014, 17:35:59 »
Hallo!

Wer kann mir "Viele Grüße aus Heidelberg" auf Kurdisch übersetzen?

Uns hat im Urlaub ein Arzt sehr geholfen, bei dem wir uns persönlich bedanken wollen. Er war sehr stolz darauf, Kurde zu sein.

Danke schon einmal im Voraus!

xerib

  • Administrator
  • Sr. Member
  • *****
  • Beiträge: 452
  • şêr şêre, çi jine çi mêre
Re: Wer kann mir diesen Gruß auf Kurdisch übersetzen?
« Antwort #1 am: 14. Mai 2014, 22:44:51 »
Hallo Mondlaus,

im kurdischen wird oft die floskel: liebe grüße von ... bis nach ... benutzt. die schreibt sich dann so:

Silavên dilovanî ji Heidelberg heta ... em ji te re dişînin ( wir schicken dir liebe grüße von Heidelberg bis nach ...)

oder

Em silavên dilovanî ji Heidelberg ji te re dişînin (Wir schicken dir liebe Grüße aus Heidelberg)

Hoffe ihr konntet geholffen werden ;)

Silav
Xerîb

Mondlaus

  • Newbie
  • *
  • Beiträge: 24
Re: Wer kann mir diesen Gruß auf Kurdisch übersetzen?
« Antwort #2 am: 25. Mai 2014, 13:33:57 »
Ganz, ganz arg Danke!  :)

Mondlaus

  • Newbie
  • *
  • Beiträge: 24
Re: Wer kann mir diesen Gruß auf Kurdisch übersetzen?
« Antwort #3 am: 29. Mai 2014, 09:56:11 »
Hallo!

Ganz arg Danke noch einmal. Nur kam leider die Hälfte der Antwort auf Kurdisch zurück und ich habe absolut keine Ahnung, was die kurdischen Worte bedeuten.

"I am very suprised because you have got wonderful Kurdish.. (Ich gebe das Lob mal an den lieben Übersetzer weiter)
Slav û rez... ser sera ser çava... (Gruß und Respekt... verb. Verbeugung?)
Bı dıl xweşiye bıminin..."

(da habe ich überhaupt keine Ahnung, bi dil: verliebt?)

Was könnte man denn darauf antworten?
Stimmt es, dass man auf ser sera ser cawa ein kleines Gebet antwortet? Kommt das auch gut, wenn wir es schreiben, obwohl wir eine andere Religion haben?

Danke schon einmal im Voraus!!!



« Letzte Änderung: 30. Mai 2014, 15:24:49 von Mondlaus »

berfin

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 923
    • http://moskau.pauker.at/VIP/berfin/home_de
Re: Wer kann mir diesen Gruß auf Kurdisch übersetzen?
« Antwort #4 am: 31. Mai 2014, 23:03:31 »
Hallo, Mondlaus,

Du hast ganz Recht - Silav û rêz ist Gruß und Respekt

Ser çavan ist die Dankesantwort auf Grüße und heißt wörtlich " über den Augen". Im Kurdischen gibt es halt viele blumige Wendungen.

dil ist das Herz, und der Satz heißt möge dein Herz gesund sein

Leider weiß ich nicht, wie man auf solche Dankesworte antworten kann. Sicher können die Freunde helfen.

LG
Berfin
« Letzte Änderung: 31. Mai 2014, 23:18:30 von berfin »

xerib

  • Administrator
  • Sr. Member
  • *****
  • Beiträge: 452
  • şêr şêre, çi jine çi mêre
Re: Wer kann mir diesen Gruß auf Kurdisch übersetzen?
« Antwort #5 am: 01. Juni 2014, 13:13:58 »
Hallo noch mal.
Sie scheinen ja fast eine Brieffreundschaft zu gründen Mondlaus;)

Also wenn jemand mit ser seran, ser cavan oder etwas mit dil antwortet, antwortet man in dem man sagt, dass der genannte Körperteil nicht weh tun möge oder hochlebe:

Ser seran => serê te ne êşê           oder            serê te sax be
ser cavan => cavê te ne êşihin        oder           cavê te sax bin

Bı dıl xweşiye bıminin      heisst:  bleibt fröhlichen Herzens (also auf deutsch: möge euch das Glück begleiten)

LG
Xerib

Mondlaus

  • Newbie
  • *
  • Beiträge: 24
Re: Wer kann mir diesen Gruß auf Kurdisch übersetzen?
« Antwort #6 am: 01. Juni 2014, 18:05:12 »
DANKE noch einmal!!!

Ja, wäre schön, wenn wir mit ihm in Kontakt bleiben würden. Ich habe durch ihn sehr viel über die Problematik der Kurden in der Türkei gelernt. Als Außenstehender war mir vieles da überhaupt nicht bewusst. Ich kann zwar ein wenig Türkisch, aber das wird seinerseits vermieden wo es nur geht. Mit Kurdisch dagegen kann man eine wirkliche Freude bereiten. Das habe ich jetzt gelernt.

Viele Grüße

Mondlaus

  • Newbie
  • *
  • Beiträge: 24
Re: Wer kann mir diesen Gruß auf Kurdisch übersetzen?
« Antwort #7 am: 04. Juni 2014, 14:49:46 »
Silav!
So, ich habe jetzt beschlossen kurdisch zu lernen. : ) Buch habe ich schon und ein Stückchen angefangen habe ich auch schon. : )

Aber bis es soweit ist, wäre ich froh, wenn mir das jemand vielleicht übersetzen könnte:

1.) Bı dılovani bımine (= viele Grüße? Was heißt das denn wörtlich?)

2.) Viel Spaß, bei dem, was Du gerade tust!

3.)  Max möchte bald einen Galatasaray- Fan besuchen kommen. Ich hoffe nur, dass er für uns Zeit hat und uns  ebenfalls treffen möchte.

4.) Überraschung!

5.) Gern geschehen = Tist nabe?


Danke wieder im Voraus und ich muss sagen, die Seite hier ist super! Mit ein bisschen Zeit, findet man wirklich schon toll übersetzte Sätze für den Anfang!!!

I Kurd

  • Newbie
  • *
  • Beiträge: 40
  • Trau dich Kurde zu sein!!
Re: Wer kann mir diesen Gruß auf Kurdisch übersetzen?
« Antwort #8 am: 08. Juni 2014, 00:58:23 »
bı dılovani bımine:
Zuerst diese Schreibweise bzw. dieses (i) ohne Punk ist türkisch… in kurdisch benutzt man schon den Punkt für diese fast lautlose (i) und das kurdische (i: wie in dt.) ist (î).


-   (bi Dilovanî bimîne) = heißt ungefähr: verbleibe mit Liebe, so ähnlich wie das dt. Liebe Grüße, herzliche Grüße… usw. ich denke jedoch, dass dies kaum benutzt wird, vielleicht lieber: „bi Šad bimîne“: bleib fröhlich/froh oder „her bimînî šad“ = bleib immer fröhlich/froh.
z.B. in dem Satz: „ bi Navê Xwedê mezin û dilovan“ = im Namen des großen und barmherzigen Gottes=> Dilovan heißt hier barmherzlich! Andererseits heißt es auch verliebt sein…usw.
Für „viele Grüße“ oder „Liebe Grüße“ werde ich „Silav û Rêz“ benutzen
Für „Viele Grüße aus Heidelberg“ Silav ji Heidelberg/ Heidelbergê

-   (Viel Spaß, bei dem, was Du gerade tust): So wortwörtlich wird das nicht gehen, denn es wird keiner verstehen. Die Kurden, sind wie die meisten Völker im Nahenosten oder Mittleren Osten Muslime und deswegen benutzt man gerne Wörter die mit Gott zu tun haben. Als Beschützer und Hilfeleistender, also: „Xwedê harîkarbe/alîkarbe“ = Gott helfe dir oder „Xwedê harîkarê/alîkarê te be, di Karê te da“ = Gott helfe dir, bei deiner Arbeit.

-   (Max möchte bald einen Galatasaray- Fan besuchen kommen. Ich hoffe nur, dass er für uns Zeit hat und uns ebenfalls treffen möchte) = Fan: ist stammt aus dem englischen und man benutzt das noch nicht in Kurdisch bzw. ich befruchte, dass dies keiner verstehen würde, der mit Sport und so was nichts zu tun haben. Das kurdische Wort „Pištgir“ und „Pištevan“ heißt (Anhänger), aber traurige Weise, dieses wird ebenfalls die wenigsten verstehen, die der kurdischen Sprache nicht mächtig sind bzw. nur kurdisch als Muttersprache haben und sich mit der Sprache nicht beschäftigt haben.
=> Max dixwaze nêzîk seredana Pištevanek Yana Galatasaray bide. Ez hêvîdikim, ku ewî bu me jî Dem/Wexit hebe û me jî bibîne!
=> 
-   „dixwaze“ =  möchte/will
-   „nêzîk” = bald/Nah.
-   „Serdan“ = besuchen
-   „Pištevan“ = Anhänger
-   „Yan“ = Sportverein
-   „bide“ = heißt geben, bezieht sich jedoch hier auf „Serdan“ und bedeutet: besuchen/ Besuch machen
-   „Hêvî“ = Hoffnung/ Wünch. „Ez Hêvîdikim“ ich Hoffe
-   „ku“ = dass
-   „Dem/Wexit” = Zeit
-   „bibîne“ = sehen würde/ treffen würde

-   (Überraschung) : fürs das Wort kenne ich leider keinen Synonym. Die Wörterbücher, schreiben, meine Meinung nach, ein komisches nicht sicheres kurdisch, was mit dem Wort (Überraschung) nicht sinngemäß wiedergeben, daher habe auf das Wort verzichtet.
Falls du bei jemanden in der Tür stehest und willst ihn überraschen, dann sag einfach laut Roj baš oder Hallo ;)
 
-   (gern geschehen) = Dafür werde ich „Ser Çava/Çavan“ benutzen statt „Tišt nabe“, wird vielleicht besser ankommen, denn „Tišt nabe“ bedeutet (macht nichts) und wird ein bisschen weniger Höflich als „Ser Çava“ geht jedoch auch.

LG
I Kurd
"Ey Xame te jî gelek dirêşkir... Ev Name bese tejî Qirêşkir" Ehmedê Xanî

berfin

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 923
    • http://moskau.pauker.at/VIP/berfin/home_de
Re: Wer kann mir diesen Gruß auf Kurdisch übersetzen?
« Antwort #9 am: 08. Juni 2014, 09:36:49 »
Silav, I Kurd

vielen Dank für die Mühe, die du dir mit deinen Erklärungen gemacht hast.
Um unsere User nicht zu verwirren,  eine kleine Anmerkung am Rande:

Du schreibst z.B.  Šad   und baš . Diese Zeichen gibt es im Kurdischen nicht. Natürlich weißt du, dass das korrekte kurdische Zeichen Ş    geschrieben wird. Leider sind die Sonderzeichen bei einer Umstrukturierung dieser Seite verloren gegangen.  Manche user benutzen das $-Zeichen, andere schreiben einfach "sh".  Dabei ist allerdings das Problem beim "c" nicht gelöst. Ich behelfe mich mit meinem word Programm, und kopiere die Zeichen  hier in den Text. Also:

Ç   ç    Ş    ş

Rojbaş    çawa  çi   


Silav û rez
Berfin

berfin

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 923
    • http://moskau.pauker.at/VIP/berfin/home_de
Re: Wer kann mir diesen Gruß auf Kurdisch übersetzen?
« Antwort #10 am: 08. Juni 2014, 12:27:16 »
bı dılovani bımine:
Zuerst diese Schreibweise bzw. dieses (i) ohne Punk ist türkisch… in kurdisch benutzt man schon den Punkt für diese fast lautlose (i) und das kurdische (i: wie in dt.) ist (î).

Ich weiß schon, woher Mondlaus diese Schreibweise hat. Das Buch  "Rojbaş" ist ursprünglich von 1997. Im Nachwort von 2004 schreibt die Autorin, dass sich "inzwischen" die Kurden darauf geeinigt haben, die Buchstaben i und î zu verwenden, basierende auf Bedir Khan, und dass das in späteren Ausgaben dieses Buches berücksichtigt werden solle. Offensichtlich ist man aber immer noch bei der Auflage von 1997.

Ich habe es so gemacht, dass ich in allen Texten die i-Punkte bzw. den Circonflexe nachgetragen habe.  :) Das macht ein wenig Arbeit, aber man liest den Text dadurch sehr aufmerksam.

Silav
Berfin
« Letzte Änderung: 08. Juni 2014, 12:32:00 von berfin »

I Kurd

  • Newbie
  • *
  • Beiträge: 40
  • Trau dich Kurde zu sein!!
Re: Wer kann mir diesen Gruß auf Kurdisch übersetzen?
« Antwort #11 am: 08. Juni 2014, 19:40:54 »
Silav, I Kurd

vielen Dank für die Mühe, die du dir mit deinen Erklärungen gemacht hast.
Um unsere User nicht zu verwirren,  eine kleine Anmerkung am Rande:

Du schreibst z.B.  Šad   und baš . Diese Zeichen gibt es im Kurdischen nicht. Natürlich weißt du, dass das korrekte kurdische Zeichen Ş    geschrieben wird. Leider sind die Sonderzeichen bei einer Umstrukturierung dieser Seite verloren gegangen.  Manche user benutzen das $-Zeichen, andere schreiben einfach "sh".  Dabei ist allerdings das Problem beim "c" nicht gelöst. Ich behelfe mich mit meinem word Programm, und kopiere die Zeichen  hier in den Text. Also:

Ç   ç    Ş    ş

Rojbaş    çawa  çi   


Silav û rez
Berfin

Danke Berfîn,
Du hast natürlich recht, ich hab eben falls immer das (ş) aus MicrosoftWord kopiert. Ich benutze jedoch seit langer Zeit (Š), das man in Tschechisch verwendet, was in vielen Schriftarten und in der Computer- und Internettexten zu finden ist, außerdem der MicrosoftWindows nimmt dieses (Š/ š),  auch an.
Meiner Meinung nach, das (Ş) in (Š) zu verwandeln ist besser, da man zukünftig,  in der Computer- und Internettexten auf das nervige (Ş), was öfter nicht erkannt wird, verzichten kann.
Ich weiß nicht, ob ich schon mal die Tastaturkombinationen, die ich verwende hier gezeigt habe. Das mach ich auf jeden Fall, um den Usern das Tippen auf Kurdisch leichter zu machen!!
Die Frage ist, wo soll ich das denn schreiben, unter welchen Rubrik?

Danke dir
LG
I KURD
« Letzte Änderung: 08. Juni 2014, 19:44:45 von I Kurd »
"Ey Xame te jî gelek dirêşkir... Ev Name bese tejî Qirêşkir" Ehmedê Xanî

berfin

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 923
    • http://moskau.pauker.at/VIP/berfin/home_de
Re: Wer kann mir diesen Gruß auf Kurdisch übersetzen?
« Antwort #12 am: 08. Juni 2014, 21:13:05 »
Ich erinnere mich, dass du irgendwo erklärt hast, wie du die Sonderzeichen schreibst, weiß aber nicht mehr, wo es war. Ich habe dazu unter "Fragen am Anfang" ein neues Thema eröffnet und oben fixiert. so dass man es immer sofort sieht.

Du kannst also loslegen mit deinen Erläuterungen.

LG
Berfin

Mondlaus

  • Newbie
  • *
  • Beiträge: 24
Re: Wer kann mir diesen Gruß auf Kurdisch übersetzen?
« Antwort #13 am: 08. Juni 2014, 21:27:37 »
Danke!
Wahnsinn, was Ihr Euch für Mühe gebt. Ich bin ganz fasziniert. Sowieso von dem ganzen Forum hier. Langsam, langsam lese ich mich durch die Threads und habe schon wirklich viele hilfreiche Sätze gefunden.
Das mit den Schriftzeichen habe ich direkt hier aus der Originalmail kopiert (hatte es so verstanden, dass es einfach eine alte Schreibweise ist) und mein Lehrbuch heißt übrigens "Kurdisch kompakt" von Abdullah Incekan. Darüber habe ich hier noch nichts gelesen. Wenn ich aber weiter mich hindurchgearbeitet habe, gebe ich dazu gerne meine Meinung ab. Bis jetzt ist es allerdings ganz gut zu verstehen.

Viele Grüße