Autor Thema: ich brauch bitte eine Übersetzung  (Gelesen 9304 mal)

asya

  • Gast
ich brauch bitte eine Übersetzung
« am: 05. März 2014, 07:48:49 »
Rosh bas..

Erst mal Danke für die Aufnahme. :)

Ich bin selber Kurdin habe aber aus privaten Grûnden seid über 10 jahren
Kein kurdisch /Kurmancí gesprochen geschweigedenn gehórt.
Jetzt ist es so das ich ein Freund habe und ihn gern mit ein paar zeilen auf kurdisch ûberraschen
Möchte..

Mein Schatz
Ich bin froh dich zu kennen
Ich móchte mit dir glücklich sein
Ich will nur dich
Und ich liebe dich
Dein schatz

Bitte kann mir das jemand auf kurmancí ûbersetzen??
Ich lern zwar schon wieder fleisig aber die sprach blokarde ist
Immer noch da ..
:-(

berfin

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 923
    • http://moskau.pauker.at/VIP/berfin/home_de
Re: ich brauch bitte eine Übersetzung
« Antwort #1 am: 06. März 2014, 17:41:07 »
Hallo, Asya,

ich habe den link zu deinem Übersetzungswunsch in die  Liste der noch nicht erledigten Übersetzungen aufgenommen. Ich hoffe, es findet sich schnell jemand, der dir helfen kann.  :)

Silav
Berfin

asya

  • Gast
Re: ich brauch bitte eine Übersetzung
« Antwort #2 am: 06. März 2014, 18:13:39 »
Dankeschõn..
Ich lern zwar schon fleißig aber so gut bin ich noch nicht

Almani

  • Gast
Re: ich brauch bitte eine Übersetzung
« Antwort #3 am: 09. März 2014, 23:03:54 »
Silav !
x
ich bin auch erst am lernen und kann dir nur 2 Sachen übersetzten.
Dil emin = Mein Schatz/Herz
U ez heş dikim = und ich liebe dich

berfin

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 923
    • http://moskau.pauker.at/VIP/berfin/home_de
Re: ich brauch bitte eine Übersetzung
« Antwort #4 am: 10. März 2014, 11:06:13 »

Dil emin = Mein Schatz/Herz
U ez heş dikim = und ich liebe dich

Silav, Almani,
es ist leider nicht so ganz richtig, aber dafür sind wir alle ja hier  :)

Mein Schatz/Herz  - dilê min
dil ist das Herz oder der Schatz, aber wenn noch etwas folgt, wird bei maskulinen Nomen und bei femininen a und im Plural für beides ên direkt angehängt

ich liebe dich  ez  ji te hez dikim
ji te - dich

Silav û hirmet
Berfin
« Letzte Änderung: 10. März 2014, 11:09:32 von berfin »

I Kurd

  • Newbie
  • *
  • Beiträge: 40
  • Trau dich Kurde zu sein!!
Re: ich brauch bitte eine Übersetzung
« Antwort #5 am: 13. März 2014, 02:07:24 »
Bitte beachte, dass man einen Satz nicht wortwörtlich übersetzten kann bzw. es ist nicht korrekt so zu übersetzten, denn die Sprachen unterscheiden sich von einander…

Mein Schatz:  in kurdisch sagt man: Dilê min = Mein Herz.

Ich bin froh dich zu kennen: in kurdisch sagt man: Ez pê xwešim/dilxwešim, min tu naskirî
=>  xweš= lecker, süß, gut, gesund, hübsch, angenehm=> es wird auch viel mit anderen Wörtern kombiniert: z.B. dilxewš: Dil + xweš= froh, glücklich, zufrieden. Xwešmêr: xweš + Mêr= Mutige Mann, gute Mann, Held… usw.

Ich möchte mit dir glücklich sein = Ez dixwazim di gel te dilxewšbim... man konnte auch sagen: Ez dixwazim bi hevra dilxewšbîn = ich möchte, dass wir zusammen glücklich werden/sein
Ich will nur dich= bitenê min tu divêy
=> divêy: vom Viyan (Evîn) =Liebe, wollen, starkes Mögen

ich liebe dich = Ez hez ji te dikim
=> eigentlich wird das (z) bei (hez) fast oder gar nicht ausgesprochen wird und es wird direkt zum (j) bei (ji) übergesprungen… diese Z dort stört einfach ;)

Dein Schatz: Da in kurdisch das Wort (Schatz), ich konnte sagen, fast nie in solchen Fällen benutzt wird, würde ich (Evîndara te Asya  = deine Liebhabende Asya) für Feminin bzw. (Evîndarê te XY= dein Liebhabender XY) bei Maskulin benutzen, wie die Berfin vorhin erklärte mit f. und m.
 

LG
I Kurd

"Ey Xame te jî gelek dirêşkir... Ev Name bese tejî Qirêşkir" Ehmedê Xanî

Hejaro

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 895
  • Zimanê xwe binivîse, bixwîne û biparêze
    • Mezopotamya Groups
Re: ich brauch bitte eine Übersetzung
« Antwort #6 am: 13. April 2014, 14:34:32 »
Silav Asya, silav Ihr Lieben!

Dîsa qûsîra min efu bikin!

Mein Schatz
Ich bin froh dich zu kennen
Ich móchte mit dir glücklich sein
Ich will nur dich
Und ich liebe dich
Dein schatz

Dilê min
Ez dilxweş im min tu nas kirî.
Ez dixwaz im bi te re bextewar bim.
Ez tinê te dixwaz im.
Û ez ji te hez dikim.
Dilê te

Silav
Hejaro

asya

  • Gast
Re: ich brauch bitte eine Übersetzung
« Antwort #7 am: 19. April 2014, 20:44:05 »
Danke danke ...

Ich lern echt fleißig...denn ich will meine Muttersprache endlich wieder sprechen kónnen..
Ich hátte da noch etwas bitte zum ùbersetzen..

Ich spiele nicht mit dir
Ich will mein leben mit dir verbringen
Da du ein sehr toller mensch bist ich stehe zu dir
Du auch zu mir ,mein schatz ?

Hejaro

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 895
  • Zimanê xwe binivîse, bixwîne û biparêze
    • Mezopotamya Groups
Re: ich brauch bitte eine Übersetzung
« Antwort #8 am: 19. April 2014, 23:31:17 »
Silav Asya!

Ez bî te nalîzim.
Ez dixwaz im jîyana xwe bî te re bibûrîn im.
Jiber ku Tu mirovekî gelekî qencî, ez bi te re me.
Tu jî bi min re yî, dilê min?

Silav
Hejaro


asya

  • Gast
Re: ich brauch bitte eine Übersetzung
« Antwort #9 am: 19. April 2014, 23:33:13 »
Danke.
Sag mal wie schreibt man die fragestellung??
 Also Liebst du mich ?

asya

  • Gast
Re: ich brauch bitte eine Übersetzung
« Antwort #10 am: 19. April 2014, 23:35:45 »
Danke.
Sag mal wie schreibt man die fragestellung??
 Also Liebst du mich ?

Ich brauch das in kurmanci

Hejaro

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 895
  • Zimanê xwe binivîse, bixwîne û biparêze
    • Mezopotamya Groups
Re: ich brauch bitte eine Übersetzung
« Antwort #11 am: 19. April 2014, 23:45:50 »
Tu ji min hez dikî?

So wäre die Fragestellung!

Silav
Hejaro
« Letzte Änderung: 20. April 2014, 19:50:47 von Hejaro »

asya

  • Gast
Re: ich brauch bitte eine Übersetzung
« Antwort #12 am: 19. April 2014, 23:54:18 »
Sipas.
War dann doch richtig...
Habe also nicht alles verdängt