Autor Thema: Übersetzungs Wunsch Kurmanci - deutsch  (Gelesen 7181 mal)

alikurdi

  • Newbie
  • *
  • Beiträge: 39
Übersetzungs Wunsch Kurmanci - deutsch
« am: 21. Januar 2014, 07:50:04 »
Rojbas hevalen heja, konnt ihr mir diese Sätze bitte ins deutsche übersetzten?

Wo ist Rojda? (Beliebiger Name)

Wie viel Kostet das?

Rojda schläft oder Rojda ist am schlafen

Ich möchte schlafen

Willst du nicht schlafen?

Steh auf (aus dem schlaf)

Ich spreche nur ein bisschen Kurdisch

Diese Demonstration war sehr erfolgreich

Ich putze meine Zahne

Ich schicke

Ich habe geschickt

Ich werde schicken

Wo seid ihr?



Danke schonmal  :)

« Letzte Änderung: 21. Januar 2014, 10:14:08 von alikurdi »

berfin

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 923
    • http://moskau.pauker.at/VIP/berfin/home_de
Re: Übersetzungs Wunsch Kurmanci - deutsch
« Antwort #1 am: 21. Januar 2014, 11:41:16 »
Silav, alikurdi

ich nehme an, dass du die Sätze auf Kurmanci haben möchtest  ;) ;) ;)

Ich schau mal, wie weit ich komme

Wo ist Rojda? - Rojda li ku ye?

Wie viel Kostet das?Bi çiqasî

Rojda schläft
- Rojda razê

Ich möchte schlafen - ez razan dixwasim ??  ???

Willst du nicht schlafen? - Tu razan naxwasî   ??  ???

Steh auf (aus dem schlaf) –  ji xew rabe

Ich spreche nur ein bisschen Kurdischez hinekî kurdi  xeber didim

Diese Demonstration war sehr erfolgreich

Ich putze meine Zahne 

Ich schickeez dişînim

Ich habe geschickt 

Ich werde schicken - ez’ê bişînim

Wo seid ihr?-  Hûn li ku ne


Den Rest müssten die Freunde bitte erledigen.

Silav
Berfin

alikurdi

  • Newbie
  • *
  • Beiträge: 39
Re: Übersetzungs Wunsch Kurmanci - deutsch
« Antwort #2 am: 21. Januar 2014, 12:41:01 »
Danke berfin

Winter

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 173
Re: Übersetzungs Wunsch Kurmanci - deutsch
« Antwort #3 am: 16. Februar 2014, 18:26:41 »
ich spreche nur ein bisschen Kurdisch - ez hinek kurdî dipeyivim
ich schickte - min şand
ich möchte schlafen - ez dixwazim rabizê
Rojda schläft - Rojda radizê ye
« Letzte Änderung: 16. Februar 2014, 18:38:44 von Winter »
~ Ku tu çuyi bajareki kora çaveki xwe bigre ~

berfin

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 923
    • http://moskau.pauker.at/VIP/berfin/home_de
Re: Übersetzungs Wunsch Kurmanci - deutsch
« Antwort #4 am: 16. Februar 2014, 21:05:03 »
Hallo, Winter,
danke für deine Hilfe, aber so ganz falsch war mein Ansatz nicht.

sprechen heißt auch xeber dan und in meiinem Lehrbuch steht ich spreche kurdisch heißt ez bi kurdî xeber didim. Das bi gehört dazu, aber ich hatte es vergessen.

ich schicke -   ez dişînim
ich schickte - min şand

LG
Berfin

I Kurd

  • Newbie
  • *
  • Beiträge: 40
  • Trau dich Kurde zu sein!!
Re: Übersetzungs Wunsch Kurmanci - deutsch
« Antwort #5 am: 14. März 2014, 13:50:22 »
Hallo,
Leider in den kurdischen Wörterbüchern oder Lehrbüchern der Sprache, steht nicht immer richtiges Kurdisch drin, was natürlich andere dafür nichts können…
Das Fehlende Land und somit eine geeignete Behörde, die z.B. die Entstehung eines Wörterbuches oder Lehrbuches kontrolliert bzw. diese kritisiert, führt dazu, dass jeder, der denkt, dass er Kurdisch spricht, weil er Kurdisch als Muttersprache hat, einen Wörterbuch herausbringen zu können bzw. zu dürfen!
Und somit übernimmt dieses Wörterbuch oder Lehrbuch die Fremdwörter, die der Autor mal von der Straße oder aus einem Backgammoncafé gehört hat, ohne dabei zu beachten, dass viele der Wörter, die umgangssprachlich benutzt werden, nicht in einen Wörterbuch oder Lehrbuch gehören!


Wie viel Kostet das? = Ev bi çiqasî ye
Ich spreche nur ein bisschen Kurdisch =  ez hinekî kurdi  xeber didim

natürlich wird (çi qas) für (wie viel) und (xeber/xeberdan) oft in den kurdischen Regionen in der heutigen Türkei benutzt, das ist aber eigentlich nicht kurdisch und kommt aus das arabische (/qiyas/قياس = Messen, Maße) und (/xeber/خبر = Nachricht, berichten). In der Südwestlichen kurdischen Regionen in der heutigen Türkei,  benutzten die Kurden (Stexilîn) für (Sprechen), was wiederum aus das arabische (/šexele, îštexele/ شغل = Arbeit, arbeiten, aktivieren).

Das kurdische (Kurmanjî) Wort für (Wie viel) ist (çend)

-   Wie viel Kostet das? = Ev bi çendê ye/ Ev bi çende?
-   Wie schön ist deine Stimme! = Dengê te çend xweše!
-   Wie viel Tees hast du getrunken? = Te çend Ça vexwarin?

Das kurdische (Kurmanjî) Wort für (Sprechen) ist (Axiftin, Peyvîn= vom Peyv= Wort, Dengkirin= vom Deng= Laut => engl. sound):
     Das Wort (Axiftin) ändert sich aber... das F wird oft zu V:

-   Ich spreche nur ein bisschen Kurdisch = Ez hinek/hinekî (bi) Kurdî di axivim
-   Min ne axifte! = Ich hab nicht gesprochen
-   Ez na axivim! = Ich werde nicht sprechen/reden
-   Ich spreche nur ein bisschen Kurdisch = Ez hinekî Kurdî di axivim
-   Warum hast du nicht gesprochen? = Te çima ne axift? / Te çima Deng nekir?
-   Rede nicht! / Rede du nicht! = Tu ne axife! / Tu deng neke? = gib kein laut von dir!


Klar, kann man diese Fremdwörter benutzen, aber ich persönlich finde das richtig bescheuert und dumm, wenn diese in den kurdischen Wörterbücher bzw. Lehrbücher stehen.
Das bedeutet, wenn ich das Wort (Xeberdan/ çi qas/ Štexilîn) in den kurdischen Lehrn- und Wörterbücher sehe, ist genau wenn das Wort (Salam Alaykum) in Duden steht, ohne irgendeine Erklärung, woher das Wort stammt.
Für mich haben dann diese "Gelehrten" oder "Autoren" überhaupt keine Ahnung von der kurdischen Sprache haben und auf denen ist kein Verlass…

LG
I Kurd
"Ey Xame te jî gelek dirêşkir... Ev Name bese tejî Qirêşkir" Ehmedê Xanî