ez heyrana te
wörtlich "ich bin dein fan" . das sagt man zu jemandem den man sehr gern hat
ez qurbana bejna te
"geopfert soll ich sein für deine größe". die wörtliche übersetzung macht kein sinn im deutschen. man sagt das halt zu jemandem den man sehr gern hat.
tû ruhe minî = du bist meine seele
tû delale minî = du bist mein hübscher
tû evîna dilemî = du bist die liebe meines herzens
tû kilîye cavên minî
sinngemäß bedeutet das "du bist mir sehr wertvoll". wörtliche übersetzung weiß ich nicht
ji evîna te ez bûme mîrishka gêj
wegen deiner liebe bin ich ein torkelndes huhn geworden
ez zînim tû memê minî, bavê te jî beko ye.
ich zîn, du bist mein memo, und dein vater ist beko. das sind charaktere aus dem epos "mem û zîn". beko ist der gemeine kerl, der die liebe zerstören will.