Autor Thema: Bitte um Uebersetzung  (Gelesen 10891 mal)

tricky

  • Gast
Bitte um Uebersetzung
« am: 03. Januar 2011, 13:33:16 »
Hallo,

wie schreibt man auf kurdisch:

Bitte diese Türe immer schliessen!

Danke

Hejaro

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 895
  • Zimanê xwe binivîse, bixwîne û biparêze
    • Mezopotamya Groups
Re:Bitte um Uebersetzung
« Antwort #1 am: 03. Januar 2011, 14:03:39 »
Hallo herzlich Willkommen, liebe Tricky,

ich glaube es dir gerne, das ist etwas was mich auch bei vielen Kurden und sogar bei meiner eigenen Familie oder Kinder stört.
Viele lassen ständig die Tür offen oder schlagen ganz laut zu.  ;D

Bitte die Tür schliessen. = Ji kerema xwe derî bigre.

Bitte die Tür immer schliessen. = Ji kerema xwe derî herdem bigre.

Bitte diese Tür immer schliessen. = Ji krerma xwe wî derî herdem bigre.

Ich habe es dir gesagt, du sollst bitte die Tür schliessen. = Min ji te re got, ji kerema xwe derî bigre.

Falls niemand es versteht, sagt man einfach; die Tür schliessen. = Derî bigre.

Dann werden sie es verstehen...

Silav Hejaro
« Letzte Änderung: 03. Januar 2011, 14:07:50 von Hejaro »

mafis

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 131
Re:Bitte um Uebersetzung
« Antwort #2 am: 03. Januar 2011, 15:48:14 »
Solltest du aber unter schließen absperren verstehen, so



Ji kerema xwe derî qifil (kilît) bike!

Hejaro

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 895
  • Zimanê xwe binivîse, bixwîne û biparêze
    • Mezopotamya Groups
Re:Bitte um Uebersetzung
« Antwort #3 am: 03. Januar 2011, 16:19:55 »
Hevalê Mafis. silav!

Du hast irgendwie nicht Unrecht, aber man sagt auch für;

derî+girtin = Tür schliessen
derî+vekirin = Tür öffnen
derî+kilîtkirin =  Tür abschliesen
kilît+kirin = abschliessen
kilît (mifte) = der Schlüssel
mifte+kirin = abschliessen
qufil (qifil) = der Schloss oder Vorhängeschloss
qufil+kirin = verschliessen
kêlûn+e = der Türschloss
kêlûn+kirin = verschliessen, abschliessen, zuschliessen

Sipas Hejaro
« Letzte Änderung: 03. Januar 2011, 20:22:21 von Hejaro »

mafis

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 131
Re:Bitte um Uebersetzung
« Antwort #4 am: 04. Januar 2011, 10:28:51 »
kêlûn für Türschloss kannte ich nicht; für Schloss, Riegel kenne ich noch feraþe

anja

  • Gast
Re:Bitte um Uebersetzung
« Antwort #5 am: 05. Februar 2011, 12:20:19 »
silav :)

ich bin leider noch anfänger in kurdisch und deswegen hab ich einen kleinen satz mit der bitte um übersetzung..

davor wollte ich aber auch mal loswerden das ich dieses forum richtig klasse finde u die arbeit die ihr investiert

würde gern schreiben:

du gefällst mir sehr und das was du geschrieben hast ist ja mal richtig süß

viele dank im vorraus

lg

anja

serhildanX2

  • Newbie
  • *
  • Beiträge: 17
Re:Bitte um Uebersetzung
« Antwort #6 am: 05. Februar 2011, 15:07:22 »
silav :)

du gefällst mir sehr und das was du geschrieben hast ist ja mal richtig süß


ez te pir diacibînime û ew tishte ku te nîvisandîye jî pir shîrîne yaw!

Shari

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 606
Re:Bitte um Uebersetzung
« Antwort #7 am: 05. Februar 2011, 15:34:03 »
Silav, mein Vorschlag wäre:

Kêfa min ji te ra tê, û yê ku te nivîsandiyê, pir xweshîk e.

Silavên germ
Shari

anja

  • Gast
Re:Bitte um Uebersetzung
« Antwort #8 am: 05. Februar 2011, 16:28:12 »
vielen dank euch beiden :)


anja

  • Gast
Re:Bitte um Uebersetzung
« Antwort #9 am: 06. Februar 2011, 17:57:33 »
hallo..

kann mir jemand sagen was te cidiki? heißt?

vielen dank

anja

berfin

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 923
    • http://moskau.pauker.at/VIP/berfin/home_de
Re:Bitte um Uebersetzung
« Antwort #10 am: 06. Februar 2011, 18:02:05 »
Hallo, Anja,

tu çi dikî heißt was machst du?

es gibt auch noch das Verb çêkirin, das bedeutet auch machen, aber im Zusammenhang z.B. mit Mahlzeiten zubereiten:
ez xwarînê çêdikim

Silav
Berfin
« Letzte Änderung: 06. Februar 2011, 18:17:11 von berfin »