Autor Thema: hînkirin, lêhilatin...  (Gelesen 7362 mal)

Conri

  • Jr. Member
  • **
  • Beiträge: 98
hînkirin, lêhilatin...
« am: 11. Dezember 2010, 16:25:56 »
Evar bash, noch eine Frage...

habe das gelesen und weiß nur ungefähr was es bedeuten soll:

.......ji bo hînkirin, lêhilatin, rastkirin û ji bo perwerdekirina di riya rastdariyê de bi kêr te,....

kann das jemand genau übersetzen, also was die einzelnen Wörter bedeuten?

zor sipas :)



Hejaro

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 895
  • Zimanê xwe binivîse, bixwîne û biparêze
    • Mezopotamya Groups
Re:hînkirin, lêhilatin...
« Antwort #1 am: 11. Dezember 2010, 22:34:55 »
Hevala Conri,

dieser Satz fällt mir sehr schwer!

.......ji bo hînkirin, lêhilatin, rastkirin û ji bo perwerdekirina di riya rastdariyê de bi kêr te,....

Für (um zu)  lernen, aufgeben, verbessern und für (um zu) auszubilden auf dem Weg der Richtigkeit notwendig!!!

Wie gesagt, ich bin mir nicht sicher, ob der Satz so stimmt, weil die Vokabeln schön kompliziert sind.

Sipas, silav û hirmet
Hejaro





« Letzte Änderung: 11. Dezember 2010, 22:37:15 von Hejaro »

Shari

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 606
Re:hînkirin, lêhilatin...
« Antwort #2 am: 12. Dezember 2010, 14:35:31 »
Hallo hevalno,
könnte es vielleicht auch so gemeint sein:
um etwas zu lernen muss etwas aufgegeben werden, dann muss man richtig handeln, das ist notwendig, um jemand auf dem Weg der Wahrheit zu unterweisen. ???
Die genaue Bedeutung würde man wissen, wenn der Satzanfang zur Verfügung stände, glaube ich jedenfalls...
Kannst du mit unseren Versuchen etwas anfangen?
Liebe Grüße
Silavên germ
Shari

mafis

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 131
Re:hînkirin, lêhilatin...
« Antwort #3 am: 12. Dezember 2010, 19:56:39 »
ji bo tiþtekî bi kêr hatin nützlich für eine Sache sein

lêhilatin empören, sich aufregen, diskriminieren; in diesem Zusammenhang: Anzeige der Schreibfehler ?

rastdarî = rastkarî ? Korrektur, Verbesserung
« Letzte Änderung: 12. Dezember 2010, 20:58:47 von mafis »

Shari

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 606
Re:hînkirin, lêhilatin...
« Antwort #4 am: 14. Dezember 2010, 10:46:49 »
Hallo hevala Conri,
habe gestern mal ein wenig herumgefragt... die Übersetzung von hevalê Hejaro ist sehr gut (war ja zu erwarten  :D) in dem Fall könnte es um Grammatikregeln oder ähnl gehen. Dazu würde auch die Übersetzung von hevalê mafis (lêhilatin - Korrektur der Schreibweise) passen.
Meine Übersetzung würde sich auf Themen des religiösen Bereiches beziehen...
Nun bin aber sooooo gespannt...
Silavên germ
Shari

Conri

  • Jr. Member
  • **
  • Beiträge: 98
Re:hînkirin, lêhilatin...
« Antwort #5 am: 14. Dezember 2010, 11:48:57 »
zoooooor sipas hevalno!

das war aber auch schwer, das kann ich mir denken, da der Satzteil aus einer kurdischen Bibel stammt. Ich wollte vor allem die Vokabeln verstehen-
der Sinn ist folgender
(die heilige Schrift...) "ist gut/nützlich zum Lernen, zum Zurechtweisen, zum Richtigstellen der Dinge und zur Erziehung in der Gerechtigkeit" so in etwa.
Also lag hevalê Hejaro sehr richtig :)

silavên germ!
Conri

mafis

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 131
Re:hînkirin, lêhilatin...
« Antwort #6 am: 15. Dezember 2010, 09:48:13 »
Handelt es sich hierbei um die idiotische Übersetzung von Amirxan?

Denn hier wurden ja wieder ein paar Worte schlichtweg kreiertbzw. sind nicht Hochkurmanci.



Rastdarî und Gerechtigkeit? Na da gibt es andere Wörter im Hochkurmanci.

Shari

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 606
Re:hînkirin, lêhilatin...
« Antwort #7 am: 15. Dezember 2010, 15:10:57 »
Roj bash mafis,

es wäre schön, wenn du eine andere Wortwahl für deine Kritik treffen würdest, selbst wenn sie (was ich nicht beurteilen kann) gerechtfertigt wäre.
Wir möchten hier im Forum einen guten Umgangston pflegen.
Danke für dein Verständnis.
Silav
Shari

mafis

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 131
Re:hînkirin, lêhilatin...
« Antwort #8 am: 15. Dezember 2010, 17:21:30 »
Leider gibt es eine nicht geringe Anzahl von Kurden, die Wörterbücher bzw. an Übersetzungen arbeiten, ohne

a) ohne Qualifikation
b) ohne sprachwissenschaftliche Ausbildung

an Übersetzungen und Wörterbücher arbeiten.

Wer auch immer diesen Satz niederschrieb, hat entweder keine Lust die gebräuchlichen Wörter zu verwenden (meist aus ideologischen Gründen), bzw. keine Ahnung von Literaturkurmanci.

Die kurdische Sprache ist keine Bauernsprache, keine Sprache von Hinterwäldlern, sondern eine der reichsten und vielfältigsten Sprachen dieser Region. Das was sich manche erlauben (vor allem hier in E) ist schlichtweg Blödsinn, und dies gehört auch gesagt.

Auch hier wird manchmal übersetzt (von den Nichtkurden), dass man eigentlich nur den Kopf schütteln kann. Was ist von einem Deutschforum zu halten, in dem falsch in das Deutsche übersetzt wird?

Shari

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 606
Re:hînkirin, lêhilatin...
« Antwort #9 am: 15. Dezember 2010, 18:49:23 »
Lieber mafis,
in einem Punkt gebe ich dir 100%ig Recht: Die kurdische Sprache ist sehr reich und wunderschön. In vielen Gedichten und Liedern kommt dies stark zum Ausdruck.
Deshalb liebe ich z.B. diese Sprache und mühe mich damit ab, sie zu lernen. Wie so viele andere hier auch.
ABER: Wir sind ein Forum zum Lernen, nicht ein Forum von alles Wissenden. Wenn man sich also an einer Übersetzung versucht, und sie ist nicht so ausgereift, dann melden sich andere zu Wort, verbessern. Aber immer auf eine Weise, die niemanden abschreckt, es auch einmal mit einer Übersetzung zu versuchen. Denn durch diese Fehler, die natürlich auftreten, lernt man.Eines der Dinge, die dieses Forum so anziehend machen, ist das niemand von sich behauptet, die Weisheit für sich gepachtet zu haben. Niemand macht sich lustig, wenn Fehler passieren. Wir sehen das als ein weiteres Mittel um zu lernen.
Auch das gehört zu einem respektvollen Umgang miteinander.
Wenn dann solche Bücher, wie die Bibel, übersetzt werden, ja klar wäre es wünschenswert, wenn es eine perfekte Übersetzung wäre. Aber ist es nicht besser zunächst eine Übersetzung zu haben, die nicht perfekt ist, als überhaupt keine? Glaubst du nicht, das Menschen, die die Botschaft der Bibel wirklich verstehen wollen, dankbar sind überhaupt etwas in der Muttersprache zu haben? Hauptsache ist dabei zunächst, dass der Sinn verstanden wird. Ich bin sicher, es kommt die Zeit, da werden kurdische Übersetzungen korrekter sein. Bis dahin ist ein wenig Geduld gefragt.
Was das "Deutschforum" betrifft, ich hätte kein Problem damit, würde freundlich verbessern.
Einen schönen Abend
Shari

Conri

  • Jr. Member
  • **
  • Beiträge: 98
Re:hînkirin, lêhilatin...
« Antwort #10 am: 21. Dezember 2010, 11:38:53 »
Rojbas, hevalno!

Also ,das ist ja eine interessante Diskussion, die ich da durch meine Anfrage ausgelöst habe!
An sich finde ich es immer gut, wenn man sagt was man denkt, so kann man auch voneinander lernen...
Sicherlich könnten auch Deutsche noch so Manches über ihre eigene Sprache lernen, wenn sie in die Tiefe gehen würden! Sprache ist lebendig und immer auch in Entwicklung und es gibt schwierige Themen, die jedem  Sprecher einiges abverlangen.
So ein Thema ist die "richtige" Übersetzung der Bibel. Zunächst denke ich auch, dass es am wichtigsten ist es überhaupt zu versuchen! Es ist halt einfach ein wichtiges Buch!
Nun weiß ich leider nicht von wem die Übersetzung ist, die ich hier zitiert habe, denn ich habe nur Teile davon zur Verfügung. Ich kenne auch den Herrn Amirxan nicht. Aber ich kann mir vorstellen, dass es überhaupt schwierig ist eine einheitliche Linie im Kurmancî zu finden, schon aufgrund der Situation.
Im Deutschen haben wir zum Beispiel den Duden. Gibt es eigentlich etwas Vergleichbares in Kurmancî? Darüber weiß ich nicht Bescheid.
Bestimmt ist der Wunsch aller oder der meisten Kurden sehr stark, das, was sie über ihre Sprache wissen, festzuhalten und zu sammeln, denn die Sprache ist ja ihre Identität und so werden sich da sicher nicht nur Sprachwissenschaftler zu Wort melden.

Und zum Schluß in einfachen Worten: Kurmancî pirr xweshik e !!! ( ez hêvîdarim ew rast e :) )

Silavên germ
Conri

berfin

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 923
    • http://moskau.pauker.at/VIP/berfin/home_de
Re:hînkirin, lêhilatin...Amirxan
« Antwort #11 am: 21. Dezember 2010, 22:47:21 »
Bei Amirxan handelt es sich um ein Wörterbuch "Deutsch-Kurdisch" sowie ein weiteres "Kurdisch-Deutsch". Die Bücher sind erschienen im Verlag der Universität Wien und sind 2008 bzw. 2010 neu auflegt worden.  Das Deutsch-Kurdische Wörterbuch gibt es seit ca. 20 Jahren.

Beide Bücher umfassen zehntausende von Stichwörtern. Redwendungen des täglichen Gebrauchs sind ebenso enthalten wie Fachausdrücke, soweit sie existieren. Ich weiß nicht, was an diesen Übersetzungen "idiotisch" sein soll, Mafis.

Im übrigen, Mafis, kann ich mich Sharis Worten nur anschließen. Dieses Forum soll Menschen, die die kurdische Sprache lernen möchten, Hilfe anbieten. Wir alle wissen, das Kurdisch nicht gelehrt werden darf, weshalb auch die Muttersprachler nicht immer "Hoch-Kurmancî" sprechen, sondern uns Deutschen ihre Sprache hier so vermitteln, wie sie sie sprechen bzw. schreiben. Daran ist nichts auszusetzen.

Wenn wir hier z.B. ein Französisch-Forum wären oder meinetwegen auch ein Deutsch-Forum, wäre es selbstverständlich, dass strikt auf Korrektheit geachtet werden müsste. Aber so ist es nun einmal nicht.

Und die Nicht-Kurden erheben hier nie Anspruch darauf, dass ihre Übersetzungen immer 100%ig richtig sind. Das ist auch gar nicht möglich, denn sie lernen ja noch. Und jeder user hat das Recht, hier ohne Scheu seine Übersetzungsversuche zu präsentieren und ist froh, wenn sie korrigiert werden und er wieder etwas hinzu gelernt hat.

Silav û rez
Berfin
« Letzte Änderung: 22. Dezember 2010, 22:13:37 von berfin »