Hevalê Azad, ferheng.org sagt aber kuştî als Übersetzung für tot Daher hatte ich ja auch (Antwort 1) "tu kuştî yî" vorgeschlagen.
Ich habs gerade auch gesehen aber das ist falsch heval. Wie schon erwähnt wurde, mirin = sterben,
kuştin = ist wenn ein anderer der verusacher ist so zu sagen.
Beispiel:
Er ist tot = Ew mirî ye. ABER Er wurde umgebracht = Ew hatiye kuştin. (Nicht : Ew hatiye mirin kirin oder so
)
Aber das Wort scheint es schon zu geben.
Das Wort "Kuştî" gibt es aber man benutzt es anders wie Hejaro das schon erwähnt hat.
Tu kuştî yî.
__________________________________________________________________________________
-
Kuştî = ya/ yê hatiye kuştin
also
Kuştî =
Qetilkirî-
Qetilkirî = ya / yê hatiye qetilkirin
Wobei das Wort Qetil arabisch ist. قتل
Noch was ähnlich wie kuştî ist ( Şehîd = ya/yê di
Şer de hatiye kuştin )
-
Mirî = ya / yê miriye = Der gestorbene
Man könnte noch andere Wörte benutzen wie z.b Wefatkirî = Mirî
Silav
Azad