Autor Thema: Und weil es so schön war....  (Gelesen 6364 mal)

Jessy81

  • Gast
Und weil es so schön war....
« am: 28. Juli 2010, 20:53:39 »
Hallo,
brauche nochmal dringend eure Hilfe. Ihr könnt ja trotz seiner Schreibweise alles Übersetzen :-)

1. SMS:

Roj bach hei dlemn aez ge jetere bejejem heneke jetehes dekem oko hejkrna arde jebaranere oko hjkrna chwe jehiwere. dlemn tooi.


2. SMS

Dexazm techteki je tere bejem? Nekarm beme jemte avro jeber ko az techem Imn bebore to bxedeki. Beria te dkem dlemn. Sevbas

Danke schonmal

Lg Jessy

amy.susan

  • Gast
Re:Und weil es so schön war....
« Antwort #1 am: 28. Juli 2010, 21:44:59 »
Evar bas Jessy81!

Zitat
Beria te dkem dlemn. Sevbas

Beriya te dikim, dile min.  Ich vermisse dich mein Herz.

Könnte dir nur noch vereinzelte Wörter übersetzen, die dir einzeln aber nichts nützen werden. Es werden dir aber bestimmt bald die Profis helfen. ;)

Silav Susan!

Shari

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 606
Re:Und weil es so schön war....
« Antwort #2 am: 29. Juli 2010, 08:19:38 »
Liebe Jessy, sicher bist du schon ganz gespannt, deshalb versuche ich es jetzt mal, aber es ist nicht so einfach, ich hoffe, wenn etwas ganz daneben ist, werde ich verbessert werden!
1. sms: hallo (guten Tag) mein liebes Herz. Ich möchte dir einiges sagen, ich liebe dich und dass (jetzt muss ich raten) sowie es geschätzt wird, dass der Regen zur Erde fällt, ich dein Kommen schätze. Mein Herz (Schatz) bist du.
2. sms: ich möchte dir etwas sagen. (jetzt ist es sehr geraten!) ich kann mich nicht wegen uns schämen, weil ich etwas ...(Imn???) entschuldige. Ich vermisse dich mein Herz, gute Nacht.

Leider kann ich es nicht genauer, vielleicht kannst du etwas damit anfangen, vielleicht kommt noch eine Korrektur.
Alles Liebe
Shari

xerib

  • Administrator
  • Sr. Member
  • *****
  • Beiträge: 452
  • şêr şêre, çi jine çi mêre
Re:Und weil es so schön war....
« Antwort #3 am: 02. August 2010, 15:22:50 »
So lautet mein Vorschlag:


1:
Roj baÞ hey dilê min. Ez gerek ji te re bêjim, hinekî ji te hez dikim. Weke hezjêkirina erdê ji baranê re, weke hezjêkirina xwe ji hev re. Dilê min tuyî

Guten Tag mein Herz. Ich muss dir sagen, dass ich dich so sehr liebe. Wie die Erde den Regen liebt so lieben wir uns. Du bist mein Herz.



2.
Dixwazim tiÞtekî ji te re bêjim. Nikarim bême cem te evroj. Ji ber ku (ez te dixim ya min) . Bibor tu bi Xwedê kê. Bêrîya te dikim dilê min. þev baÞ.

Ich möchte dir etwas sagen. Ich kann an diesem Tag nicht zu dir kommen weil (ich dir zu meinem machen möchte?). Verzeihe mir in Gottes Namen (oder in deutsch : bitte). Ich vermisse dich mein Herz. Gute Nacht.

Silav

amy.susan

  • Gast
Re:Und weil es so schön war....
« Antwort #4 am: 04. August 2010, 20:56:30 »
Zitat
Dixwazim tiÞtekî ji te re bêjim
Würde das in korrektem kurdisch nicht Ez dixwazim tistekî  ji te re bibêjim heißen? Kann man das bi denn einfach so weglassen?

Zitat
Dilê min tuyî
tuyî: was ist die Übersetzung dazu? Du bist mein Herz würde ich mit Tu dile min î übersetzen.


Susan
« Letzte Änderung: 04. August 2010, 21:02:19 von amy.susan »

berfin

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 923
    • http://moskau.pauker.at/VIP/berfin/home_de
Re:Und weil es so schön war....
« Antwort #5 am: 04. August 2010, 22:40:39 »
Ich denke, hevala Xerîb hat die Vorgabe übernommen. Korrekt wäre - wie du sagst - bibêjim. Aber ich könnte mir vorstellen, dass im täglichen Sprachgebrauch so manche Silbe dem Verkürzen zum Opfer fällt.

Dilê min tu yî mein Herz bist du
Vielleicht hat er die Satzstellung verändert um das tu zu betonen

Silav
Berfin

xerib

  • Administrator
  • Sr. Member
  • *****
  • Beiträge: 452
  • şêr şêre, çi jine çi mêre
Re:Und weil es so schön war....
« Antwort #6 am: 05. August 2010, 14:51:48 »
RojbaÞ,


Wie immer liegt hevala Berfin ganz richtig mit ihre Vermutungen.
Wenn man von den Rechtschreibfehlern wegguckt, wird hier ganz alltägliches kurdisch benutzt. Da sagt man zB. nicht immer:

ez wê bibêjim, sondern ezê bêjim

Was dem anderen betrifft:

dilê min tû yî = mein Herz bist du
tu dilê min î   = du bist mein Herz


Wie im deutschen kann man je nach dem, was man betonen möchte, die Satzstellung ändern.

Silav