Autor Thema: Übersetzungswunsch von deutsch in kurmanci  (Gelesen 16209 mal)

lady

  • Newbie
  • *
  • Beiträge: 12
Übersetzungswunsch von deutsch in kurmanci
« am: 29. Mai 2010, 19:35:26 »
Hey ihr Lieben,
nachdem ihr mir beim letzten mal so toll geholfen habt, hab ich heute eine neue Bitte an euch.
Ich bin morgen 1Jahr mit meinem Freund zusammen und möchte ihm gerne einen kurzen Brief schreiben, worin steht wie sehr ich ihn liebe. Mein kurdisch ist jedoch bisher leider bisher eher beschränkt.

Köntet ihr mir deshalb bitte folgendes übersetzen:

Lieber Schatz,
wir sind heute ein Jahr zusammen. Ein Jahr, das nicht immer einfach war und in dem wir Höhen und Tiefen mit einander erlebt haben.
Es war eine unglaublich schöne Zeit und dafür danke ich dir!
Ich liebe dich über Alles!

Ich will den Rest meines Lebens mit dir verbringen, denn die Zeit mit dir ist wunderschön und ich will an deiner Seite alt werden!
Jeden Abend in deinen Armen, wie im Urlaub einschlafen und jeden Morgen neben meiner großen Liebe wach werden, das ist mein größter Wunsch! Ich will deine Frau werden und eine Familie mit dir gründen!

Ich freue mich schon darauf bald deine Familie und dein Land kennen zu lernen und noch mehr von deiner Kultur erleben zu dürfen.

Ich liebe dich!
Danke für alles!




Vielen Dank für eure Hilfe!
Surpas;-)

lady

  • Newbie
  • *
  • Beiträge: 12
Re:Übersetzungswunsch von deutsch in kurmanci
« Antwort #1 am: 29. Mai 2010, 19:43:09 »
achso, könnt ihr mir bitte noch übersetzen:

Du bist mein Monster (whashi-ich weiß nicht wie das geschrieben wird;-) ) und dafür liebe ich dich!

und 1000 Küsse für die Liebe meines Lebens!

1000 DANK

berfin

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 923
    • http://moskau.pauker.at/VIP/berfin/home_de
Re:Übersetzungswunsch von deutsch in kurmanci
« Antwort #2 am: 29. Mai 2010, 22:05:57 »
Hallo, Lady,

bevor sich jemand die Arbeit macht, solch einen langen Text zu übersetzen, würde ich vorschlagen,
dass du uns sagst, aus welcher Gegend dein Freund stammt. Damit er die Übersetzung auch versteht. Ich komme darauf, weil "Danke" auf kurmancî "sipas" heißt, du aber "surpas" schreibst.

Silav
Berfin 

lady

  • Newbie
  • *
  • Beiträge: 12
Re:Übersetzungswunsch von deutsch in kurmanci
« Antwort #3 am: 29. Mai 2010, 22:43:39 »
Hi

ich weiß dass es ziemlich viel ist. Wenns zu viel Arbeit ist, reicht es auch, wenn ihr einfach Teile übersetzen könntet!

Ich kanns nicht schreiben, mir ist hinterher auch aufgefallen dass ichs ganz anders geschrieben hab als es ausgesprochen wird:-(

Er kommt aus Zaxo.

Nochmals Danke!

Shari

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 606
Re:Übersetzungswunsch von deutsch in kurmanci
« Antwort #4 am: 30. Mai 2010, 20:20:06 »
Hallo Lady,
wahrscheinlich meintest du "zor sipas", das heißt "vielen Dank". ich versuche dem Sinne nach deinen Brief zu übersetzen, wobei ich zum Schluss das "Monster" weggelassen habe, die Bezeichnung kenne ich nicht. Bevor du sonst vielleicht deine Liebe beleidigst.. ;) lassen wir es lieber.
Dilê min (Yarê min)
Îro em salekê hev û du ne. Saleke ku herdem hêsan nebû û em îsal carcaran bextewar û carcaran xemgîn bûn. (Wir waren manchmal glücklich und manchmal traurig)
Lê ev dema pirr delal bû û ez ji te re sipasdarî me. Ez te gellek hez dikim!
Ez dixwazim bi te re hemû yîyana me derbas bikin, ji ber ku dema tevî te gellek yaman e û ez dixwazim li cem aliyê te pîr bêm.
Her êvarê herwekî betlane li çengên te rabikevim û hemû beyanî li cem evina min ya mezin hiþyar bêm!
Ez dixwazim kebanî (kulfeta) te bêm û malbatek ava bikim.
Ez bextewar im, jiberku ez malbata û welatê te nas bikim. Ez dixwazim çandê te baþtir nasbikim.
Ez te hez dikim! Zor sipas jibo her tiþt. Hezar ramûsan (maç) jibo evina yîyana min.
Hezar rehme
So, das war mein Versuch, falls hier noch jemand reinschaut, der es korrigieren kann - tausend Dank ( hezar rehme)! ;D
Ansonsten hoffe ich, dein Schatz versteht es. Alles Gute und silavên germ
Shari

lady

  • Newbie
  • *
  • Beiträge: 12
Re:Übersetzungswunsch von deutsch in kurmanci
« Antwort #5 am: 30. Mai 2010, 20:50:02 »
Vielen Dank für deine schnelle Antwort, trotz des langen Textes!

Er wird sich sicher riesig freuen!

Zum Thema Monster: Ich sag immer "Tu whashi" zu ihm (ich weiß nicht ob das so geschrieben wird) also das w, wie beim englischen we und dann halt aschi hinten dran;-)
Er sagt das heißt so viel wie du bist ein Monster.

Vielleicht hilft euch das ;-)

Nochmals 10000000 Dank an eure tolle Hilfe!

Eine Top-community hier, die mal wieder zeigt, wie toll Kurden zusammen arbeiten...

lady

  • Newbie
  • *
  • Beiträge: 12
Re:Übersetzungswunsch von deutsch in kurmanci
« Antwort #6 am: 31. Mai 2010, 22:39:56 »
Danke nochmal für deine Hilfe!
Er hats ganz gut verstanden und sich riesig gefreut;-)
Abgesehen von dem Teil mit seinen Eltern (die ich noch nicht kenne, weil seine Familie nochkomplett in Kurdistan lebt), war alles sehr treffend übersetzt!

Vielen Dank!!!

Hejaro

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 895
  • Zimanê xwe binivîse, bixwîne û biparêze
    • Mezopotamya Groups
Re:Übersetzungswunsch von deutsch in kurmanci
« Antwort #7 am: 01. Juni 2010, 14:49:52 »
Dilê min!
Îro saleke em bi hevdure ne. Saleka ne herdem hêsanî bû û carna bextewar û carna xemgîn bûn.
Lê ev dem pir xweş bû û ez jibona vê gelekî sipasî te dikim. Ez ji hemû tiştî bêhtir hej te dikim! Ez dixwazim jîyana xwe ya mayî bi te re derbas bikim, ji ber ku jîyana bi te re gellek xweş e û ez dixwazim bi te re pîr bibim.
Her êvar herwekî betlane di çengên te de xewve biçim û her sibe li tenişta evina xwe ya mezin hişyar bibim, daxaza min ya herî mezin ev e.
Ez dixwazim bibim kevanîya (kulfeta) te û malbatekê bi te re ava bikim.
Ez bextewar im, jiberku di nêzîk de malbat û welatê te nas bikim û zêdetir ji çanda te baştir nasbikim.
Ez hei te dikim!
Zor sipas jibona her tiştî!

Silav Hejaro
« Letzte Änderung: 02. Juni 2010, 11:10:16 von Hejaro »

Hejaro

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 895
  • Zimanê xwe binivîse, bixwîne û biparêze
    • Mezopotamya Groups
Re:Übersetzungswunsch von deutsch in kurmanci
« Antwort #8 am: 01. Juni 2010, 14:57:17 »
Silav dîsan,

tu wahşîyî oder wahşî ganz einfach.

LG Hejaro

Shari

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 606
Re:Übersetzungswunsch von deutsch in kurmanci
« Antwort #9 am: 01. Juni 2010, 21:08:54 »
Êvar bash hevalno,
vielen Dank hevalê Hejaro für deine Korrektur. So weiß ich meine "Schnitzer". Allerdings mal eine blöde Frage: Du übersetzt "bibim", ich habe gelernt, dass man in der Zukunftsform kein "bi" in diesem speziellen Fall benutzt, sondern nur "bêm"  ??? Bringe ich etwas durcheinander? ??? Hast du eine Erklärung, wäre lieb, falls es dir nichts ausmacht.
@lady: Es freut mich, das dein Schatz meine Übersetzung dennoch verstanden hat. Alles Liebe weiterhin!
Silavên germ
Shari

berfin

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 923
    • http://moskau.pauker.at/VIP/berfin/home_de
Re:Übersetzungswunsch von deutsch in kurmanci
« Antwort #10 am: 01. Juni 2010, 22:42:10 »
: Du übersetzt "bibim", ich habe gelernt, dass man in der Zukunftsform kein "bi" in diesem speziellen Fall benutzt, sondern nur "bêm"  ???

Silav Shari,
in meinem Buch steht als Zukunftsform bim - also ich werde sein ez'ê bim

Im Satz "ich möchte mit dir alt werden" ist "werden" aber kein Futur, sondern Hejaros bibim ist der Obliquus nach ez dixwazim - sonst hieße es dibim

Silavên germ
Berfin

Shari

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 606
Re:Übersetzungswunsch von deutsch in kurmanci
« Antwort #11 am: 02. Juni 2010, 11:06:34 »
Danke liebe Berfin, ich habe meinen Fehler entdeckt: ez ê bibim - ich werde werden
habe ich mit: Ich werde kommen - ez ê bêm verwechselt. Also so richtig blöd! :o
Nun denn, vielleicht merke ich es mir jetzt endlich.
Silavên sipasdarî
Shari

sou_sou

  • Gast
Re:Übersetzungswunsch von deutsch in kurmanci
« Antwort #12 am: 03. Juli 2010, 11:07:03 »
rojbas hevalen  :D

ich hoffe es geht euch gut und ihr könnt alle die sonne genießen.
ich hätte auch einen übersetzungswunsch. ich wollte den text an meine mitschüler im kurdisch (kurmanci) wittmen. das wäre super wenn ihr mir das übersetzen könntet, da ich es auch in anderen foren reingestellt habe und leider keine antwort kam :-(

Text:

Lieber Lehrer, Liebe Mitschüler/innen,
so hätte ich euch noch vordem Kurdischkurs genannt.
Ich wußte nicht was auf mich zu kommt und wie man mich aufnehmen würde. Ich sah jeden einzelnen in die Augen und sah was vertrautes. Jeder einzelnde ist auf seine eigene Art etwas besonderes, aber eins habt ihr alle gemeinsam und zwar trägt ihr ein großes Herz und viel Menschlichkeit. Es freut mich immer wieder solche Menschen wie euch zu sehen, den ihr schenkt mir Hoffnung, dass das >> mehr gute auf der Welt nicht ausgestorben ist. Dafür Danke. Und ein besonderes Dankeschön ist an den Lehrer gerichtet. Ein ganz besonderer Mensch. Mit seiner sensiblen, aufopfernden Art und seiner Aufmerksamkeit hat er unsere Herzen berührt. Er sieht uns nicht nur als Schüler, sondern viel mehr als seine kleinen Geschwister. Er will und wünscht sich für uns nur das beste. Sein Herz ist wahrhaftig von großer größe. Worte könnten niemals den verdienten dank ausdrücken. Nun stehe ich vor euch und sehe Freunde und einen großen Bruder und bin Gott für diese Bereicherung Dankbar.
Danke.....


gelek spas

xerib

  • Administrator
  • Sr. Member
  • *****
  • Beiträge: 452
  • şêr şêre, çi jine çi mêre
Re:Übersetzungswunsch von deutsch in kurmanci
« Antwort #13 am: 04. Juli 2010, 23:10:22 »
fermo...

Mamosteyê hêja, xwendevanên hêja,
berî ku ez dest bi vê dersa zimanê kurdî bikim, min wê hûn wisa binav bikirina.
Min nizanîbû çi li pêÞîya min bû û çawa ezê bihatime hewandin.
Min yek bi yek li çavên we nerî û tiÞtekî nas dît. Her yek ji we bi Þiklekî taybete, lê tiÞtekî we hemîyan giÞtî heye. Dil û însanetîya we gelekî mezin e. Her carek ez mirovên mîna we dibînim ez gelekî kêfxweÞ dibim. Hûn wê hêvîdarîya ku hêjî qencî li dunyayê hebê ditînin bîra min. Ji wê yekê re gelekî sipas dikim.
Spasîyeke herî mezin ez pêÞkêÞî mamoste dikim. Mirovekî herî taybet. Bi wî Þiklê xwe yê nazik û agahdar wî dest avêt dilê me. Ew ne tek mîna xwendevanan li me dinêrê lê belê mîna ku em xwîÞk û birayên wî yên bicûk bin. Xwestin û hêvîdarîya wî ji me re tek ya herî baÞ e. Bi rastî dilê wî bê gotin î mezin e. Ez tucaran nikarim spasîya xwe bînim ziman.
Niha ez li ber we sekinî me, ez dost û hogira dibînim û birayekî mezin. Ez ji wê qencîya xwedê gelekî spasdarim.
Gelekî sipas.


Silav
Xêrib

sou_sou

  • Gast
Re:Übersetzungswunsch von deutsch in kurmanci
« Antwort #14 am: 05. Juli 2010, 10:36:45 »
geleeeeeeeeeeeeeekkkkkkkkkkkkkkkkk spasssssssssssssssssssssssss

das war sehr serh lieb von dir!

100 dank für deine Bemühungen!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

 :-* :-* :-* :-* :-* :-* :-* :-* :-* :-* :-* :-* :-* :-* :-* :-* :-* :-*