Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî > Vokabeln und Idiome
Gorî
Shari:
Silav hevalno,
kann ja sein, wenn sie den Vater getötet haben, hat die Mutter jemanden zu betrauern, oder anders ausgedrückt, ein Grab.
Danke hevala Xerîb, es ist schön, von einem Muttersprachler zu lernen.
Silavên germ
Shari
Azadrezgar:
Silav hevalên delal,
es könnte sein das der Satz noch weiter geht.
Gorî = Fîda = Qurban = Opfer wie hevala Shari das schon geschrieben hat.
Deswegen könnte es sein das Şivan Perwer Bavê te kuştin dayîk bû gorî meint. Aber er "bi gorî" ausspricht weil er halt schnell singt und man es nicht richtig hört.
Beispiel:
Mirovên welatparêz xwe bo welatê xwe dikin gorî. (xwe bo welatê xwe didin kuştin)
Ez gorî herdu çavên te bibim.
PS: Ich bedanke mich vor allem bei Shari û Berfîn die sich als nicht Muttersprachlerinnen wirklich viel bemühen (Mehr als die Muttersprachler hier) User bei der Übersetzung etc. zu helfen und sich um diese Seite kümmern. Solche Personen zu haben die einen unterstützen findet man sehr sehr selten. Respekt ohne ende an euch beiden gelek rêz û hirmet xûşkên hêja bijî ji we re.
Rêz û Silav
Azad
Shari:
Hevalê Azad, yê delal
gellek sipas jibo gotinên te yên xwesh û sherîn in!!!
Mala te ava bike!
Silavên germ û sipasdarî
Shari
berfin:
Ooh, hevalê Azad, du machst mich ganz verlegen. Vielen herzlichen Dank für die "Blumen". Aber nebenbei gesagt, es ist schön, dass du die Zeit gefunden hast, mal wieder vorbei zu schauen. Ich hoffe, es geht dir gut und du kommst voran. :)
Silavên dilovanî
Berfin
xerib:
Silav hevalno,
erstmal vielen Dank an Azadrezgar, der das zur Sprache gebracht hat, was vielen von uns am Herzen liegt: Ohne Shari und Berfin wäre diese Seite wohl kaum so lebendig.
Saeta we xweÞ hevalno. Serkeftin ji we re! ;D ;D
Was der Übersetzung angeht, wäre die Möglichkeit, die uns Azadrezgar dargelegt hat, auch nicht verkehrt.
Roja we bimîne xweÞ
Xerîb
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
[*] Vorherige Sete
Zur normalen Ansicht wechseln