Autor Thema: bitte übersetzen - "Wir treffen uns am Freitag..."  (Gelesen 19592 mal)

berfin

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 923
    • http://moskau.pauker.at/VIP/berfin/home_de
Re:bitte übersetzen - "Wir treffen uns am Freitag..."
« Antwort #15 am: 05. Mai 2010, 14:31:23 »
der Vormittag ist bêrî oder pêş nîvro
der Nachmittag ist piştî nivro   oder nîvro şunda

Frag mich bitte nicht, warum "şunda" nachgestellt wird  ;)

P.S. Shari, ich sehe gerade, du hast schon geantwortet, aber ich lasse es trotzdem stehen, vielleicht erklärt ja jemand, warum "şunda" nachgestellt wird

silav
Berfin

Conri

  • Jr. Member
  • **
  • Beiträge: 98
Re:bitte übersetzen - "Wir treffen uns am Freitag..."
« Antwort #16 am: 05. Mai 2010, 14:38:35 »
also kann man sagen...

em berî nîvro hevdu bibînin - wir treffen uns am Vormittag?

zor sipas, hevalo Shari

berfin

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 923
    • http://moskau.pauker.at/VIP/berfin/home_de
Re:bitte übersetzen - "Wir treffen uns am Freitag..."
« Antwort #17 am: 05. Mai 2010, 19:31:22 »
em ê berî nîvro hevdu bibînin  -  Futur  :)

Conri

  • Jr. Member
  • **
  • Beiträge: 98
Re:bitte übersetzen - "Wir treffen uns am Freitag..."
« Antwort #18 am: 06. Mai 2010, 11:29:33 »
Ok

also: em ê pistî nivro hevdu bibînin - wir treffen uns am Nachmittag,

ez hêvîdarim ew rast e....

Azadrezgar

  • Global Moderator
  • Full Member
  • *****
  • Beiträge: 159
  • Êdî Bese, Bese Rabe Xortê Hêja Keça Delal !!!
    • AzadiyaKurdistan
Re:bitte übersetzen - "Wir treffen uns am Freitag..."
« Antwort #19 am: 11. Mai 2010, 00:01:03 »
Dembaaaaaaaaaaaş Hevlano  ;D,

Zitat
der Vormittag ist bêrî oder pêş nîvro
der Nachmittag ist piştî nivro   oder nîvro şunda


Beides ist richtiiiiiiiiiiiiiiiiiiig.

Zitat
also kann man sagen...

em berî nîvro hevdu bibînin - wir treffen uns am Vormittag?

Erêêêêê richtiiiiiiiiiig ;D

Zitat
em ê pistî nivro hevdu bibînin - wir treffen uns am Nachmittag,

ez hêvîdarim ew rast e....

Ji sedî 99 raste  ;D, nîvro bleibt nur noch übrig dann wird es 100% rast.

Silav
Azad
www.AzadiyaKurdistan.yooco.de >>>> Kurdische Community auf Deutsch und Kurdî. Forum, Freunde, Kurdisch lernen, Nachrichten.

Zimanê te Rûmeta te ye, Rûmeta xwe hinda meke.

Êdî Bese, Bese Rabe Xortê Hêja Keça Delal !!

Rûbar

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 158
Re:bitte übersetzen - "Wir treffen uns am Freitag..."
« Antwort #20 am: 11. Mai 2010, 20:39:15 »


Zitat
em ê pistî nivro hevdu bibînin - wir treffen uns am Nachmittag,

ez hêvîdarim ew rast e....

Ji sedî 99 raste  ;D, nîvro bleibt nur noch übrig dann wird es 100% rast.

Silav
Azad

Piştî nîvro für nachmittags ist schon richtig. Nîvro alleine würde nämlich mittags bedeuten. Also folgendermaßen:

(Ji) berî nîvro - vormittags
nîvro - mittags
piştî nîvro - nachmittags

Azadrezgar

  • Global Moderator
  • Full Member
  • *****
  • Beiträge: 159
  • Êdî Bese, Bese Rabe Xortê Hêja Keça Delal !!!
    • AzadiyaKurdistan
Re:bitte übersetzen - "Wir treffen uns am Freitag..."
« Antwort #21 am: 12. Mai 2010, 18:59:01 »
Rojbaş,

Zitat
Piştî nîvro für nachmittags ist schon richtig. Nîvro alleine würde nämlich mittags bedeuten

Erê raste, sry hab vllt undeutlich geschrieben ich meinte das nîvro mit î geschrieben wird.

Silav
www.AzadiyaKurdistan.yooco.de >>>> Kurdische Community auf Deutsch und Kurdî. Forum, Freunde, Kurdisch lernen, Nachrichten.

Zimanê te Rûmeta te ye, Rûmeta xwe hinda meke.

Êdî Bese, Bese Rabe Xortê Hêja Keça Delal !!

Conri

  • Jr. Member
  • **
  • Beiträge: 98
Re:bitte übersetzen - "Wir treffen uns am Freitag..."
« Antwort #22 am: 15. Mai 2010, 16:28:34 »
zor sipas!!!