Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî > Übersetzungswünsche

Milchstraße

(1/2) > >>

Atmiyan:
Was ist denn "Milchstraße" auf kurdisch?
"rêyê ...."? oder was ganz anders

Azadrezgar:
Dembaş Atmiyan,

wir sagen dazu rêkaşîr.

rêk/rê = Weg/straße, şîr = milch.

Silav
Azad

Hejaro:
Silav!

Ich glaube, ich habe als Kind etwas wie "Rêya Kayê (Rêka Kayê)" verstanden, gehört oder aufgenommen.

Bitte lacht mich nicht aus, falls es nicht stimmt, was ich meine!  ;)

LG Hejaro

mafis:

--- Zitat von: Hejaro am 17. April 2010, 20:37:09 ---Silav!

Ich glaube, ich habe als Kind etwas wie "Rêya Kayê (Rêka Kayê)" verstanden, gehört oder aufgenommen.

Bitte lacht mich nicht aus, falls es nicht stimmt, was ich meine!  ;)

LG Hejaro

--- Ende Zitat ---

Niemand lacht, da es vollkommen richtig ist.  Rêka Þîr ist eine schöne wörtliche Übersetzung, könnte aber - so vermute ich - eine moderne Schöpfung sein.

Sternensysteme haben oft sehr viele Namen und im Kurdischen ist das nicht anders, daher gibt es noch diese Möglichkeiten:

kadiz
kakêÞan
bûka baranê
kakiþîn
درب التبانة‎ wurde wohl von kurdischen Gelehrten benutzt, da die Sprache der Astronomie Arabisch war.

Hejaro:
Silav!

Sipas birayê Mafîs!

Silav û hirmet

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

Zur normalen Ansicht wechseln