Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî > Übersetzungswünsche
Milchstraße
Atmiyan:
Was ist denn "Milchstraße" auf kurdisch?
"rêyê ...."? oder was ganz anders
Azadrezgar:
Dembaş Atmiyan,
wir sagen dazu rêkaşîr.
rêk/rê = Weg/straße, şîr = milch.
Silav
Azad
Hejaro:
Silav!
Ich glaube, ich habe als Kind etwas wie "Rêya Kayê (Rêka Kayê)" verstanden, gehört oder aufgenommen.
Bitte lacht mich nicht aus, falls es nicht stimmt, was ich meine! ;)
LG Hejaro
mafis:
--- Zitat von: Hejaro am 17. April 2010, 20:37:09 ---Silav!
Ich glaube, ich habe als Kind etwas wie "Rêya Kayê (Rêka Kayê)" verstanden, gehört oder aufgenommen.
Bitte lacht mich nicht aus, falls es nicht stimmt, was ich meine! ;)
LG Hejaro
--- Ende Zitat ---
Niemand lacht, da es vollkommen richtig ist. Rêka Þîr ist eine schöne wörtliche Übersetzung, könnte aber - so vermute ich - eine moderne Schöpfung sein.
Sternensysteme haben oft sehr viele Namen und im Kurdischen ist das nicht anders, daher gibt es noch diese Möglichkeiten:
kadiz
kakêÞan
bûka baranê
kakiþîn
درب التبانة wurde wohl von kurdischen Gelehrten benutzt, da die Sprache der Astronomie Arabisch war.
Hejaro:
Silav!
Sipas birayê Mafîs!
Silav û hirmet
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
Zur normalen Ansicht wechseln