Autor Thema: könnte mi jemand das bitte auf kurmanci übersetzen - "Die Kinder ... Zukunft"  (Gelesen 15445 mal)

zero24

  • Gast
könnt ihr mir das bitte übersetzen^^

Die Kinder sind unsere Zukunft, man sollte sie lieben, damit sie uns auch später respektieren !!!!!
« Letzte Änderung: 23. April 2010, 21:36:00 von berfin »

Rûbar

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 158
Re:könnte mi jemand das bitte auf kurmanci übersetzen
« Antwort #1 am: 20. März 2010, 12:15:48 »
Zarok paşeroja me ne. Divêt em hez ji wan bikin, da ew jî paşî rêzê li me bigirin!!!!

xerib

  • Administrator
  • Sr. Member
  • *****
  • Beiträge: 452
  • şêr şêre, çi jine çi mêre
Re:könnte mi jemand das bitte auf kurmanci übersetzen
« Antwort #2 am: 22. März 2010, 10:49:33 »
Ist paÞeroj nicht Vergangenheit?

PêÞeroj wäre dann die Zukunft.

Wohl nur ein kleiner Tipfehler denke ich. ;)

Silav û hirmet

Xerîb

mafis

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 131
Re:könnte mi jemand das bitte auf kurmanci übersetzen
« Antwort #3 am: 23. März 2010, 08:18:04 »
bei paþeroj und pêÞeroj gibt es Streiterein, welches wohl was heißt. Da gab es einmal sogar einen Artikel bei nefel.com.
Kommt davon, wenn man neue Wörter einführen will.  ;D
Sollte ja logischerweise pêjeroj sein, da paþ ja die Rückseite ist; blickt man aber immer in die Vergangenheit, dann ist ja aber pajeroj ja wieder die Zukunft

Für Zukunft geht auch das Arabische îstîqbal
Sonst gibt es noch: dahatû, wêbê

Hejaro

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 895
  • Zimanê xwe binivîse, bixwîne û biparêze
    • Mezopotamya Groups
Re:könnte mi jemand das bitte auf kurmanci übersetzen
« Antwort #4 am: 23. März 2010, 09:59:14 »
Silav Ihr Lieben,

aber so wie hevalê Rûbar übersetzt hat, ist es doch richrig!

Paşeroj ist in Zukunft und die Kinder sind unsere Zukunft...
Pêşeroj ist etwas was kurz davor abspielt und nicht was danach kommt!


Sipas, silav û hirmet!
Hejaro

Rûbar

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 158
Re:könnte mi jemand das bitte auf kurmanci übersetzen
« Antwort #5 am: 24. März 2010, 13:16:53 »
Paşeroj ist tatsaechlich die Zukunft, Freunde. Pêşeroj ist die Vergangenheit. Folgendes:

Paşeroj, paşe + roj = (ungefähre Übersetzung) Nach dem (heutigen) Tag, der Tag nach dem heutigen, der spätere Tag

Pêşeroj, pêşe + roj (ungefähre Übersetzung) Vor dem (heutigen) Tag, der Tag vor dem heutigen, Der vorherige Tag


Einige Leute verwechseln die beiden Begriffe. Im Südkurdistan wird es z.B. konsequent in der richtigen Form gebraucht. Da es viele Leute in Nordkurdistan gibt, die ihre Sprache leider nicht 100% beherrschen, kommt es hier manchmal zu Verwechslungen. Doch seid gewiss, dass Paşeroj die Zukunft ist.

Man kann natuerlich auch Ayinde oder Dahatû sagen.

Liebe Grüße,

Rûbar
« Letzte Änderung: 24. März 2010, 19:10:05 von Rûbar »

xerib

  • Administrator
  • Sr. Member
  • *****
  • Beiträge: 452
  • şêr şêre, çi jine çi mêre
Re:könnte mi jemand das bitte auf kurmanci übersetzen
« Antwort #6 am: 25. März 2010, 09:04:35 »
Da habe ich ja wieder was neues dazu gelernt ;D

Demnach benutzt mein ganzes Umfeld dieses Wort falsch. :o

Danke Hevalno!

Azadrezgar

  • Global Moderator
  • Full Member
  • *****
  • Beiträge: 159
  • Êdî Bese, Bese Rabe Xortê Hêja Keça Delal !!!
    • AzadiyaKurdistan
Re:könnte mi jemand das bitte auf kurmanci übersetzen
« Antwort #7 am: 01. April 2010, 14:26:04 »
Rojbaş Hevalên delal,

ich kenne das anders und hab auch viele gesehen die auch so schreiben wie ich das kenne.

Pêşeroj = Rojên li pêş me de ne, also die tage die wir noch erleben werden.
Paşeroj = Rojên li paş me man e ,  die tage die wir erlebt haben.

Noch ein beispiel:

- Ez pêşdikevim = ich komme voran, oder hab erfolg û hwd.

- Ez nizanim ez di rojên li pêş min de çawa herim kar ?

nicht : Ez nizanim ez di rojên li paş min de çawa herim kar ?


- Ez ê di rojên li pêş min de baş bixwînim = ich werde in den nächsten tagen viel lesen.

Man sagt nicht :
Ez ê di rojên li paş min de baş bixwînim.

- Tu di xwendinê de li paş min mayî = du bist beim lernen hinter mir geblieben.


Aber in manche regionen benutzen die Kurden statt ( dû re oder li pê )= nach / danach das wort ( paşê ), deswegen denken die dass paşeroj zukunft bedeutet was falsch ist.

Silav û rêz
Azad
www.AzadiyaKurdistan.yooco.de >>>> Kurdische Community auf Deutsch und Kurdî. Forum, Freunde, Kurdisch lernen, Nachrichten.

Zimanê te Rûmeta te ye, Rûmeta xwe hinda meke.

Êdî Bese, Bese Rabe Xortê Hêja Keça Delal !!

Rûbar

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 158
Re:könnte mi jemand das bitte auf kurmanci übersetzen
« Antwort #8 am: 02. April 2010, 03:40:06 »
Rojbaş Hevalên delal,

ich kenne das anders und hab auch viele gesehen die auch so schreiben wie ich das kenne.

Pêşeroj = Rojên li pêş me de ne, also die tage die wir noch erleben werden.
Paşeroj = Rojên li paş me man e ,  die tage die wir erlebt haben.

Noch ein beispiel:

- Ez pêşdikevim = ich komme voran, oder hab erfolg û hwd.

- Ez nizanim ez di rojên li pêş min de çawa herim kar ?

nicht : Ez nizanim ez di rojên li paş min de çawa herim kar ?


- Ez ê di rojên li pêş min de baş bixwînim = ich werde in den nächsten tagen viel lesen.

Man sagt nicht :
Ez ê di rojên li paş min de baş bixwînim.

- Tu di xwendinê de li paş min mayî = du bist beim lernen hinter mir geblieben.


Aber in manche regionen benutzen die Kurden statt ( dû re oder li pê )= nach / danach das wort ( paşê ), deswegen denken die dass paşeroj zukunft bedeutet was falsch ist.

Silav û rêz
Azad

Silav bo te birayê berkeftî!


Wek dilê te bivêt ewê peyvê bi kar bîne, bes da bo te bêjim ku ev şêweyê bikarînanê ne yê rast e. Heker te bivêtin tu dişêy xwe hindek li babetî hûr û kûr bikî. Bê goman paşî tu dê bînî, paşeroj bi duristî dihête çi wateyê.

Heker tu rê bidî min, ez hez dikim çiwar nivîsarêt girîng bo zelalkirina evê pirsyarê pêşniyarî te bikim. Ya êkê ji layê ezmannasê hêja Sidqiyê Hirorî hatiye dariştin. Tê da bi hûrgilî behsê wateya evan her du peyva dikit. Ya duwê jî ji hêla birêz Mistefa Reşîdî ve hatiye nivîsîn ku ew jî tê da berahiyê dîtina layengirêt bêjeya pêşerojê rave dikit û piştî hingê jî amaje pê dikit ku li dîv pergala zimanê kurdî guncavtirîn hevwateya bo ayindê anku demê bihêt, peyva paşeroj e. Her du nivîsar dişên di têgehiştina evan her du peyva da bibine harîkarî. Gotara sêyem ji kiça kurd e ku ew jî wekû zimannaseka naskirî dihête zanîn. Xwedanê gotara dûmahîkê jî rêzdar Deham Abdulfetah e. Ewî jî tê da gelek xal yêt rohnî kirîn. Lew evan hemiya bi dilniyahî pêşniyarî te û hemî xwînerêt dî dikim bi omîd û hîviya ku ev têkilheviye bihête zelalkirin.

Kerem ke:

http://www.nefel.com/articles/article_detail.asp?RubricNr=10&ArticleNr=62

http://peyam.eu/Kurdi/MR-Pasheroj-Pesheroj.pdf

http://www.pdk-xoybun.com/modules.php?name=Content&pa=showpage&pid=171

http://www.amude.net/evarbash/cand/deham.html


Li gel silavêt germ

Birayê we

Azadrezgar

  • Global Moderator
  • Full Member
  • *****
  • Beiträge: 159
  • Êdî Bese, Bese Rabe Xortê Hêja Keça Delal !!!
    • AzadiyaKurdistan
Re:könnte mi jemand das bitte auf kurmanci übersetzen
« Antwort #9 am: 02. April 2010, 16:10:30 »

Zitat
Silav bo te birayê berkeftî!


Wek dilê te bivêt ewê peyvê bi kar bîne, bes da bo te bêjim ku ev şêweyê bikarînanê ne yê rast e. Heker te bivêtin tu dişêy xwe hindek li babetî hûr û kûr bikî. Bê goman paşî tu dê bînî, paşeroj bi duristî dihête çi wateyê.

Heker tu rê bidî min, ez hez dikim çiwar nivîsarêt girîng bo zelalkirina evê pirsyarê pêşniyarî te bikim. Ya êkê ji layê ezmannasê hêja Sidqiyê Hirorî hatiye dariştin. Tê da bi hûrgilî behsê wateya evan her du peyva dikit. Ya duwê jî ji hêla birêz Mistefa Reşîdî ve hatiye nivîsîn ku ew jî tê da berahiyê dîtina layengirêt bêjeya pêşerojê rave dikit û piştî hingê jî amaje pê dikit ku li dîv pergala zimanê kurdî guncavtirîn hevwateya bo ayindê anku demê bihêt, peyva paşeroj e. Her du nivîsar dişên di têgehiştina evan her du peyva da bibine harîkarî. Gotara sêyem ji kiça kurd e ku ew jî wekû zimannaseka naskirî dihête zanîn. Xwedanê gotara dûmahîkê jî rêzdar Deham Abdulfetah e. Ewî jî tê da gelek xal yêt rohnî kirîn. Lew evan hemiya bi dilniyahî pêşniyarî te û hemî xwînerêt dî dikim bi omîd û hîviya ku ev têkilheviye bihête zelalkirin.

Kerem ke:

http://www.nefel.com/articles/article_detail.asp?RubricNr=10&ArticleNr=62

http://peyam.eu/Kurdi/MR-Pasheroj-Pesheroj.pdf

http://www.pdk-xoybun.com/modules.php?name=Content&pa=showpage&pid=171

http://www.amude.net/evarbash/cand/deham.html


Li gel silavêt germ

Birayê we
Rojbaş Birayê hêja,

min ew gotarên ku te şandine xwendin, piştî xwendina wan tîştek balê min kişand ew jî ew e ku ( Wek Deham Abdulffetah nivisandî ) Kurdên li rojava û bakûr gotina pêşeroj ji bo musteqbel(erebî)/ zukunft bi kar tînin, û Kurdên rojhuilat û başûr jî gotina paşeroj.

Ji ber ku birêz Abdulfetah zelal kiribû çima ew kesên ku gotina paşeroj ji bo zukunft bi kar tînin, ez nikarim bêjim ew ne mafdar in yan jî şaş difikirin.

Wek te dît peyvên paş û pêş bi nîrên cihekî yan jî demî tê bi kar anîn.

-Kurdên ku pêşeroj ji bo zukunft bi kar tînin wisa difikirin(Wek Mistefa Reşid gelek baş ji me re zelal kiriye) :

Gava mirovek rawestiyayî be yan jî rûniştî be, hîngê em bi aliyê ku ew temaşe dike re “pêşiya wî”
dibêjin, yanê ew aliyê ku ew mirov dibîne, bêyî ku serê xwe bi aliyê çepê yan jî aliyê rastê de
bade. Ev alî, li gor rawestandina fîzîkî ya wî mirovî, aliyê “pêş” e. Ew aliyê din yê ku ew nabîne,
em jêre aliyê “paş” dibêjin.

Mirov berê xwe ber bi Pêşeroj/zukunft de ye lê ber bi paşeroj de ye  ? Ez bawer dikim ber bi Zukunft de ye.

Ji ber wê ew peyvê "pêş"  wek nîrek cihekî bi kar tînin, û dibêjin pêşeroja me.

Mizgeft li pêş mala min e, yanê ez mizgeftê dibînim.

Û di " pêş + roj" de jî wisa ye berê min bi ber wan rojên li pêş minin in.

Lê ji bo dem ew jî dibêjîn paşê/ dû re/ li pê.

Ne niha ez ê werim ba te, paşê ez ê werim.

Ew kesên ku "paşerojê" bi wateya "vergangenheit" bi kar tînin, gotina "pêş" û ya "paş" di wan mînakan de, wisa şîrovedikin:

-pêşeroj: rojên li pêş (pêşiya) me ku hêj em ê wan bibînin.
-paşeroj: rojên li paş (paşiya) me, ku me ew li paş xwe hiştine.

Û Kurdên ku paşeroj bi wateya Zukunft bi kar tînin wisa şirove dikin :

Paşeroj = rojên ku em ê hîn bibînin.
Pêşeroj = rojên derbas bûne.

Ez nikarim bêjim ev ne raste lê ew bi awayekî din difikirin.

Ez jî ji rojavayê Kurdistanê me û em pêşeroj wek zukunft bi kar tînin.

Lê tiştek din jî balê min kişand, li Ferhenga Selah Sadellah "ferhenga Ingilîzî-Kurdî"
-Future (musteqbel): paşeroj, pêşdem.

Çima ew dibêje paşeroj= Future= pêşdem ?

Ma herdu peyvên "roj" û "dem" ne peyvên ji bo dem/zeman ê ne.
Çima ew dibêje paşeroj û nabêje paşdem ????

Ez dibînim ku yê herî baş ew e ku  Kurd peyvên "Ayend" ji bo Zukunft bi kar bînin, û "dema bihurî" jî ji bo Vergangenheit.

Ez hêvî dikim ku zimanê me were Standard kirin û em hêdî hêdî wek hev bifikirin.

Sipas Rûbar ji bo Linkên te şandine ew gelek başin.

Silav
Azad
« Letzte Änderung: 02. April 2010, 16:15:58 von Azadrezgar »
www.AzadiyaKurdistan.yooco.de >>>> Kurdische Community auf Deutsch und Kurdî. Forum, Freunde, Kurdisch lernen, Nachrichten.

Zimanê te Rûmeta te ye, Rûmeta xwe hinda meke.

Êdî Bese, Bese Rabe Xortê Hêja Keça Delal !!

Rûbar

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 158
Re:könnte mi jemand das bitte auf kurmanci übersetzen
« Antwort #10 am: 02. April 2010, 16:39:38 »

Zitat
Silav bo te birayê berkeftî!


Wek dilê te bivêt ewê peyvê bi kar bîne, bes da bo te bêjim ku ev şêweyê bikarînanê ne yê rast e. Heker te bivêtin tu dişêy xwe hindek li babetî hûr û kûr bikî. Bê goman paşî tu dê bînî, paşeroj bi duristî dihête çi wateyê.

Heker tu rê bidî min, ez hez dikim çiwar nivîsarêt girîng bo zelalkirina evê pirsyarê pêşniyarî te bikim. Ya êkê ji layê ezmannasê hêja Sidqiyê Hirorî hatiye dariştin. Tê da bi hûrgilî behsê wateya evan her du peyva dikit. Ya duwê jî ji hêla birêz Mistefa Reşîdî ve hatiye nivîsîn ku ew jî tê da berahiyê dîtina layengirêt bêjeya pêşerojê rave dikit û piştî hingê jî amaje pê dikit ku li dîv pergala zimanê kurdî guncavtirîn hevwateya bo ayindê anku demê bihêt, peyva paşeroj e. Her du nivîsar dişên di têgehiştina evan her du peyva da bibine harîkarî. Gotara sêyem ji kiça kurd e ku ew jî wekû zimannaseka naskirî dihête zanîn. Xwedanê gotara dûmahîkê jî rêzdar Deham Abdulfetah e. Ewî jî tê da gelek xal yêt rohnî kirîn. Lew evan hemiya bi dilniyahî pêşniyarî te û hemî xwînerêt dî dikim bi omîd û hîviya ku ev têkilheviye bihête zelalkirin.

Kerem ke:

http://www.nefel.com/articles/article_detail.asp?RubricNr=10&ArticleNr=62

http://peyam.eu/Kurdi/MR-Pasheroj-Pesheroj.pdf

http://www.pdk-xoybun.com/modules.php?name=Content&pa=showpage&pid=171

http://www.amude.net/evarbash/cand/deham.html


Li gel silavêt germ

Birayê we
Rojbaş Birayê hêja,

min ew gotarên ku te şandine xwendin, piştî xwendina wan tîştek balê min kişand ew jî ew e ku ( Wek Deham Abdulffetah nivisandî ) Kurdên li rojava û bakûr gotina pêşeroj ji bo musteqbel(erebî)/ zukunft bi kar tînin, û Kurdên rojhuilat û başûr jî gotina paşeroj.

Ji ber ku birêz Abdulfetah zelal kiribû çima ew kesên ku gotina paşeroj ji bo zukunft bi kar tînin, ez nikarim bêjim ew ne mafdar in yan jî şaş difikirin.

Wek te dît peyvên paş û pêş bi nîrên cihekî yan jî demî tê bi kar anîn.

-Kurdên ku pêşeroj ji bo zukunft bi kar tînin wisa difikirin(Wek Mistefa Reşid gelek baş ji me re zelal kiriye) :

Gava mirovek rawestiyayî be yan jî rûniştî be, hîngê em bi aliyê ku ew temaşe dike re “pêşiya wî”
dibêjin, yanê ew aliyê ku ew mirov dibîne, bêyî ku serê xwe bi aliyê çepê yan jî aliyê rastê de
bade. Ev alî, li gor rawestandina fîzîkî ya wî mirovî, aliyê “pêş” e. Ew aliyê din yê ku ew nabîne,
em jêre aliyê “paş” dibêjin.

Mirov berê xwe ber bi Pêşeroj/zukunft de ye lê ber bi paşeroj de ye  ? Ez bawer dikim ber bi Zukunft de ye.

Ji ber wê ew peyvê "pêş"  wek nîrek cihekî bi kar tînin, û dibêjin pêşeroja me.

Mizgeft li pêş mala min e, yanê ez mizgeftê dibînim.

Û di " pêş + roj" de jî wisa ye berê min bi ber wan rojên li pêş minin in.

Lê ji bo dem ew jî dibêjîn paşê/ dû re/ li pê.

Ne niha ez ê werim ba te, paşê ez ê werim.

Ew kesên ku "paşerojê" bi wateya "vergangenheit" bi kar tînin, gotina "pêş" û ya "paş" di wan mînakan de, wisa şîrovedikin:

-pêşeroj: rojên li pêş (pêşiya) me ku hêj em ê wan bibînin.
-paşeroj: rojên li paş (paşiya) me, ku me ew li paş xwe hiştine.

Û Kurdên ku paşeroj bi wateya Zukunft bi kar tînin wisa şirove dikin :

Paşeroj = rojên ku em ê hîn bibînin.
Pêşeroj = rojên derbas bûne.

Ez nikarim bêjim ev ne raste lê ew bi awayekî din difikirin.

Ez jî ji rojavayê Kurdistanê me û em pêşeroj wek zukunft bi kar tînin.

Lê tiştek din jî balê min kişand, li Ferhenga Selah Sadellah "ferhenga Ingilîzî-Kurdî"
-Future (musteqbel): paşeroj, pêşdem.

Çima ew dibêje paşeroj= Future= pêşdem ?

Ma herdu peyvên "roj" û "dem" ne peyvên ji bo dem/zeman ê ne.
Çima ew dibêje paşeroj û nabêje paşdem ????

Ez dibînim ku yê herî baş ew e ku  Kurd peyvên "Ayend" ji bo Zukunft bi kar bînin, û "dema bihurî" jî ji bo Vergangenheit.

Ez hêvî dikim ku zimanê me were Standard kirin û em hêdî hêdî wek hev bifikirin.

Sipas Rûbar ji bo Linkên te şandine ew gelek başin.

Silav
Azad

Ev roja te baş, birayê hêja

ji berî hemî tişta bo şîroveya te gelek birayane supasya te dikim. Heker te rastî divêt, ji layekî ve ez di têgehiştin û şîrovekirina te ya peyva pêşerojê jî digehim. Xuya ye li ser evan her du peyvan, kurd hindî nûke negehiştine hevbîriyê, çinkî ya diyar e ku her du layen jî bi duristiya boçûna xwe bawer in. Heta vekolîner û ezmannasêt me di vî warî da bigehin rêkeftinekê, wesa ya diyar e ku dê gengeşî li ser wateya her du peyvka berdewam bin. Heker mirov ne ji sedî sed piştrast bitin, her wesa gengaz e her wekî te jî got, mirov peyveka dî ya hevwate bi kar bînitin. Bo nemûne "ayinde".

Hîvîdar im di zîtirîn demî da hemî zaravêt kurdî yêt şîrîn pitir berev êkbûnê biçin. Gelek supas bo te!

Silav û rêz

berfin

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 923
    • http://moskau.pauker.at/VIP/berfin/home_de
Re:könnte mi jemand das bitte auf kurmanci übersetzen
« Antwort #11 am: 02. April 2010, 18:21:56 »
@Rûbar und Azadrezgar

Bibore, Ihr Beiden, aber irgendwie läuft die Diskussion ein wenig an uns übrigen vorbei   :(  ???  :(  ???

Azadrezgar

  • Global Moderator
  • Full Member
  • *****
  • Beiträge: 159
  • Êdî Bese, Bese Rabe Xortê Hêja Keça Delal !!!
    • AzadiyaKurdistan
Re:könnte mi jemand das bitte auf kurmanci übersetzen
« Antwort #12 am: 02. April 2010, 22:32:05 »
Zitat
Hîvîdar im di zîtirîn demî da hemî zaravêt kurdî yêt şîrîn pitir berev êkbûnê biçin. Gelek supas bo te!


Sipas bo te jî Rûbar, ez jî hêvî dikim hemû zaravayên Kurdî hêdî bibin yek.

Zitat
Bibore, Ihr Beiden, aber irgendwie läuft die Diskussion ein wenig an uns übrigen vorbei
         
Biborîne Berfîn dass wir bisschen vorbei geschrieben haben , aber diese wörter sind bisschen kompliziert und ich finde es gut das wir darüber diskutieren oder findest du nicht ?

Silav
Azad
www.AzadiyaKurdistan.yooco.de >>>> Kurdische Community auf Deutsch und Kurdî. Forum, Freunde, Kurdisch lernen, Nachrichten.

Zimanê te Rûmeta te ye, Rûmeta xwe hinda meke.

Êdî Bese, Bese Rabe Xortê Hêja Keça Delal !!

berfin

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 923
    • http://moskau.pauker.at/VIP/berfin/home_de
Re:könnte mi jemand das bitte auf kurmanci übersetzen
« Antwort #13 am: 03. April 2010, 11:53:06 »
Naja, hevalê Azad, ich bin ein wenig hin und her gerissen. Klar ist es gut, zu diskutieren, aber viele verstehen es halt nicht.

Aber macht mal ruhig weiter  :)

Silav
Berfin

mafis

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 131
Re:könnte mi jemand das bitte auf kurmanci übersetzen
« Antwort #14 am: 04. April 2010, 13:57:05 »
Liebe Berfin,

natürlich ist es eine etwas mehr in die Tiefe gehende Diskussion. Leider gibt es einige Begriffe die nicht einheitlich benutzt werden, und oft kann ein Wort sehr unterschiedliche Bedeutungen haben. Im Norden des kurdischen Siedlungsgebietes hat dann zudem die Sprachpolitik eines Staates dazu geführt, dass das Kurdische zu einer Haus- und Hofsprache degenerierte.

Die Standardisierung des Kurmanci ist noch nicht abgeschlossen und ein laufender Prozess. Natürlich führt dies zu vielen Diskussionen innerhalb der Gemeinschaft. Es wird leider auch viel Unsinn publiziert (nämlich nicht von Fachleuten!), denen ich nicht den guten Willen absprechen möchte, die aber oft wenig Ahnung haben (von Sprachwissenschaft usw.).

Aber um es kurz zu machen: Der Artikel von nefel.com zeigt eindeutig, dass paÞeroj in der Bedeutung von Zukunft verwendet wird. Ich zitiere kurz aus dem Arikel:

Feqê Teyran di malika 223-yê ya »Şêxê Sen'an« de ya ji berhevkirina Rudenko ya ko Memo Yetkînî wergerandiye bo tîpên latînî û »Roja Nû« di 1986-ê de li Stokholmê weşandiye, dibêje:

Dê aşiqan meylek hebî
Guhdarê mehbûba xwe bî
Qet hayî ji paşrojê nebî
Li intîzara wesletê