Rojbas Berfin,
deine Sätze kann man auch wie folgt ins Kurdische übersetzen:
ez milê xwe dilebitînim: Ich bewege meinen Arm
lebitandin: sich bewegen
Ez xwe dilebitînim: Ich bewege mich
em rastî (oder manchmal wird auch rastê verwendet) hev tên. Wir treffen uns zufällig.
rastî hev kirin: sich begegnen
hatin: kommen: (ez têm, tu tê, em tên: Präsenz von hatin)
em rastî hev hatin: Wir sind einander begegnet oder wir haben uns zufällig gesehen
ez rastî te têm: Ich treffe dich zufällig
ez rastî te hatim: Ich habe dich zufällig getroffen
Silavên germ
Baran