Autor Thema: übersetzungswunsch "ez je te hez dikim, tu berf î"  (Gelesen 41277 mal)

elena

  • Gast
übersetzungswunsch "ez je te hez dikim, tu berf î"
« am: 05. Februar 2010, 08:41:42 »
Hallo
könnte jemand für mich folgende 2 Sätze übersetzen?

1. mwaah ez te hezdikem cane to berfe az baranim to dile mini   ("ez te hezdikem" heisst ich liebe dich... das hab ich bereits gelernt  :))

2. megri bergamin ez


Wäre euch sehr dankbar!!!
« Letzte Änderung: 06. Februar 2010, 15:25:18 von berfin »

berfin

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 923
    • http://moskau.pauker.at/VIP/berfin/home_de
Re:übersetzungswunsch "ez je te hez dikim, tu berf î"
« Antwort #1 am: 06. Februar 2010, 15:23:33 »
Hallo, elena

ez ji te hez dikim ich liebe dich

tu berf î du bist der Schnee

ez baran im ich bin der Regen

tu dile min î du bist mein Herz (Schatz)

den Rest weiß ich leider nicht  :(

Silav
Berfin
« Letzte Änderung: 06. Februar 2010, 15:25:39 von berfin »

elena

  • Gast
Re:übersetzungswunsch "ez je te hez dikim, tu berf î"
« Antwort #2 am: 06. Februar 2010, 19:28:45 »
Danke, es ist toll, dass ich eure Seite gefunden habe. Bin euch für die Hilfe sehr dankbar. Werde versuchen so viel wie möglich zu lernen!

Dilo21

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 138
Re:übersetzungswunsch "ez je te hez dikim, tu berf î"
« Antwort #3 am: 07. Februar 2010, 01:21:10 »
ich glaube das andere heißt weine nicht meine süße oder sowas (:

Dilo21

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 138
Re:übersetzungswunsch "ez je te hez dikim, tu berf î"
« Antwort #4 am: 07. Februar 2010, 02:05:03 »
achja und was ist eig immer dieses î hinter manchen wörtern .. ?
zb sagen manche             min berîya te kir canemin
aber ich habe auch schonmin berîya te kir caneminî oder min berîya te kirî caneminî gehört ..
was ist da der unterschied? bzw welches habe ich richtig gehört, welches ist falsch ? (:
0der kann man das einfach soo manchmal da hinzufügen weils sich besser anhört ? :D
Danke im vorraus
silav
Dilo

berfin

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 923
    • http://moskau.pauker.at/VIP/berfin/home_de
Re:übersetzungswunsch "ez je te hez dikim, tu berf î"
« Antwort #5 am: 07. Februar 2010, 08:48:00 »
î heißt bist (du bist)

  min berîya te kir heißt ich habe dich vermisst
can heißt eigentlich Körper, aber in Verbindung mit min bedeutet es soviel wie mein Schatz

(Tu) canê min î heißt also - du bist mein Schatz

Alles Wissenswerte zur Grammatik findest du auf der Startseite von www.kurdis.net

Silav
Berfin

mafis

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 131
Re:übersetzungswunsch "ez je te hez dikim, tu berf î"
« Antwort #6 am: 11. Februar 2010, 11:40:00 »
can heißt eigentlich nicht Körper, sondern bedeudet ursprünglich eher Seele. Wird es bei einer Ansprache verwenden, kann es Schatz heißen, aber auch die resprektvolle Ansprache (wird dann oft dem Vornamen angefügt; Mehmud Jan z.B.)

min berîya te kir ist eine sogenannte Ergativkonstruktion; diese kommt im Kurmancî vor (auch im afghanischen Paschto und dem indischen Urdu/Hindi). Kommt bei transititiven verben in der Vergangenheit vor uns ist eine richtige Tücke beim Erlernen dieser Sprachen. Das Subjekt wird zum Objekt;

In der Gegenwart würde man sagen:
ez berîya te dikim

In der Vergangenheit ändert sich die Konstruktion, da kirin (machen) ein transitives Verb ist
min berîya te kir

Zu sagen:
ez berîya te kirim
wäre falsch

Dilo21

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 138
Re:übersetzungswunsch "ez je te hez dikim, tu berf î"
« Antwort #7 am: 12. Februar 2010, 13:28:32 »
Hm okayy viielen dank für eure Hilfe hevalno :)
gellek sipas
silav û hurmet

amy.susan

  • Gast
Re:übersetzungswunsch "ez je te hez dikim, tu berf î"
« Antwort #8 am: 22. Februar 2010, 20:57:52 »
Evar bas, ich bin auch mal wieder da :D

Was heißt denn nun das zweite?
Zitat
2. megri bergamin ez

Silav, Susan!

berfin

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 923
    • http://moskau.pauker.at/VIP/berfin/home_de
Re:übersetzungswunsch "ez je te hez dikim, tu berf î"
« Antwort #9 am: 23. Februar 2010, 10:55:12 »
Hallo, amy.susan,
abgesehen davon, dass ich "berga" nicht kenne ("berg" und das "a" ist die fem. Endung ?? )
macht der Satz grammatikalisch keinen Sinn.

Wie Dilo21 sagt, bedeutet das erste weine nicht, aber es muss richtig "megre" heißen (oder auch negre), denn die Imperativ-Endung ist -e.

ez am Ende ist unsinnig.

Vielleicht fällt noch jemandem etwas dazu ein ???  :)

Silav
Berfin

Shari

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 606
Re:übersetzungswunsch "ez je te hez dikim, tu berf î"
« Antwort #10 am: 23. Februar 2010, 11:29:45 »
Mich bringt auch das ez durcheinander. Vielleicht ist bergamîn gemeint, das bedeutet "bitten, flehen" Also vielleicht: Ich flehe dich an, weine nicht
Grammatikalisch nicht richtig, aber vielleicht ist es so ungefähr gemeint.
Silavên germ
Shari

Rûbar

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 158
Re:übersetzungswunsch "ez je te hez dikim, tu berf î"
« Antwort #11 am: 23. Februar 2010, 13:23:11 »
Megrî oder Negrî ist beides Imperativ und bedeutet: "Weine nicht!". Der negative Imparativpräfix kann sowohl Me, als auch Ne sein. Ist regionalabhängig. Die Imperativendung muss also nicht immer e sein. Beispiele hierfür: Bijî, Bajo, Bigirî, Bicû, Bipê, Bizê, Birî, Bişo...

Berg, Belg, Pelg, Pel bedeutet "Blatt". Also bezieht sich auf das Blatt eines Baumes. Der Satz bedeutet dementsprechend also:

Megrî Berga min ez - Weine nicht mein Blatt ich...

Ist anscheinend ein Teil eines weiterführenden Satzes.
« Letzte Änderung: 23. Februar 2010, 13:27:38 von Rûbar »

elena

  • Gast
Re:übersetzungswunsch "ez je te hez dikim, tu berf î"
« Antwort #12 am: 23. Februar 2010, 14:30:26 »
Zor sipas an alle für eure Übersetzungen

Ich glaube die Übersetzung von Shari könnte ziemlich zutreffend sein anhand von das was ich ihm vor Erhalt seiner SMS geschrieben hatte. Ich glaube auch, dass es gut möglich ist, dass seine Grammatik nicht so korrekt ist.

Ich bin auf jeden Fall fleissig am lernen, damit wir uns immer besser verstehen  :)

Silav, Elena

xerib

  • Administrator
  • Sr. Member
  • *****
  • Beiträge: 452
  • şêr şêre, çi jine çi mêre
Re:übersetzungswunsch "ez je te hez dikim, tu berf î"
« Antwort #13 am: 11. März 2010, 18:10:01 »
Zitat
2. megri bergamin ez

Ich denke es muss heißen:

megrî berxa min => weine nich mein Schäfflein , wird gerne als Kose- bzw. Schmusenamen benutzt.

( vielleicht hast du es mit einem türkischen buchstaben gesehen: g mit strich oben spricht man ungefär aus wie das x)

Ich denke auch wie Hejaro, dass es ein Satzausschnitt ist, der rest mit ich... kommt noch

Silav