Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî > Literatur und Musik

übersetzen von Märchen

(1/2) > >>

Shari:
Êvar baþ, hevalên hêja,
Was haltet ihr davon, wenn wir beginnen, die Märchen und Geschichten, die in diesem Forum stehen und gesprochen werden, zu übersetzen?
Es muss ja nicht gleich die ganze Geschichte übersetzt werden, dazu bräuchte man sehr viel Zeit. Aber wenn man mit einigen Sätzen beginnt, der Nächste übersetzt wieder ein paar Sätze usw...?
Was ist eure Meinug dazu?
Ich denke, dass man dadurch viel lernen kann, außerdem kommt dadurch wieder Leben ins Forum  :D
Aber wie gesagt, es ist nur eine Idee. Bin auf eure Antworten sehr gespannt.
Silavên germ
Shari

Ciwan:
Ich finde das eine gute Idee.

Hebû tunebû
Es war einmal

 :)

Azadrezgar:
Kerik hebû bê xwedan bû   :D

Es gab mal ein Esel ohne Besitzer.

dê berdewam bikin  8)....

Shari:
Noch eine Frage: Wenn wir mit dem Übersetzen beginnen, soll es ins Unterforum "Lieder u Gedichte"? Wäre logisch, oder?
silav ji dil û can
Shari

berfin:
Hallo, Shari,
Eine gute Idee, die du da hast  :) :) :)

Am schönsten wäre es, wenn ein eigenes Forum geschaffen werden könnte, denn sicher stellen die Übersetzungen eine länger dauernde "Baustelle" dar. So findet man die Märchen schnell wieder.

Oder man nennt Lieder und Gedichte Lieder, Gedichte und Märchen und macht einen Unterpunkt Märchen. Dann sollte dieses Kapitel aber immer oben in der Liste stehen bleiben (So wie "Kurdische Lehr- und Wörterbücher" unter "Fragen am Anfang")

Sipas
Berfin

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

Zur normalen Ansicht wechseln