Hallo Nicole,
die Frage ist, in welcher Zazakî-Mundart Du Deine Liebessprüche hättest? Das hängt von der Region ab. Die Sprüche, die Dir Rindeka Dêrsimî 62 aufgelistet hat entsprechen dem nördlichen Dêrsimdialekt, ein kirmanckîsprachiger (zazakîsprachiger) Kurde aus z.B. Diyarbakir hätte damit Probleme. Daher lässt sich Dir ganz einfach helfen, wenn Du sagst, welche Mundard Du bevorzugst. Ansonsten gebe es da nur noch die Möglichkeit den schriftlichen Standard zu verweden.
@RindekaDêrsimî62: Wenn Du erlaubst, so würde ich gerne einige Korrekturen vornehmen an Deinem Posting.
Ez tora zaf haskon, cike tu zerre mina= ich liebe dich sehr, weil du mein herz bist
"Ez to ra zaf hes ken, çike ti zerê min a" bedeutet wörtlich eher "Ich liebe Dich sehr, weil Du mein Innerstes bist", was zwar metaphorisch dasselbe darstellt, doch "mein Herz" wäre eher "zerrîya mi".
ez bimirine cimuna ye tore= ich sterbe für deine augen
Korrekt müsste dieser Satz: "Ez bimirî(ne) cimanê to (rê)" heißen. Die Klammern kann man je nach Sprechart weglassen.
tu belka ikra dyra hama tu zere mi der ya= du bist vielleicht weit von mir entfernt, aber du bist immer in meinen herzen
Belkî (beno ke) ti mi ra dûrî ya, hema ti zerê / zerrîya mi der a.
tu zaf kota mi var= ich vermisse dich sehr
Das müsste ebenfalls "Ti zaf kota mi vîr" heißen, wenn man das nämlich "var" ausspräche, läuft man Gefahr, dass es als "war" verstanden wird und dann hieße es: "Du bist mir sehr abgefallen"
to vira ne sona= du gehst mir nicht aus den gedanken
"Ti vîr a nêsona", besser aber: "Ti mi vîrî ra nêsona"
zere mi veseno = mein herz brennt
Wieder dasselbe: man kann
zere (Inneres) oder aber
zerrî (Herz) sagen; im Grunde nicht entscheidend, doch für die Pedanten unter uns den Genuswechsel beachten: "Zerrîya mi vêsena"
kaskena tu pac kerine re = hätte ich dich bloß küssen können
"Kaşkêna to paç kerî(ne)" heißt "Könnte ich Dich bloß küssen" bzw. "Küsse ich Dich doch bloß". Will man es im Konjunktiv II sagen, so heißt es: "Kaşkêna to paç kerdêne" (Hätte ich Dich bloß küssen können)
ez caru newazon be to bi=niemals will ich ohne dich sein
Hier muss man bei Nicht-Muttersprachlern aufpassen:
"Ez carû nêwazen
bê to bî". Dieses "bê" spricht sich simplifiziert wie "bjee", denn wenn man "be" sagen würde, hieße es genau das Gegenteil, nämlich: "Ich will niemals mit Dir sein".
mein schatz= gezna mi, wastiye mi
Waştîye mi = Mein Geliebter, Mein Liebster
Waştîya mi = Meine Geliebte, Meine Liebste
Daneben ganz nützlich:
Delala mi / Rindeka mi = Meine Hübsche
Delalê mi / Rindekê mi = Mein Hübscher
Eşqê mi = Meine Liebe
Şirîna mi = Meine Süße
etc.
ich küsse dich = lew non tora
Richtig, entweder: "Ez lewe nan to ra" oder aber einfach und unverblümt: "Ez to paç ken".
Das sind ein paar Kleinigkeit, auf die man achten sollte. Ansonsten sind das schöne Beispiele RindekaDêrsimî62. Danke.