Hallo alevi_kizz62,
alles werde ich wohl nicht übersetzen können, denn der diallekt scheint mir etwas fremd, aber hier ist mein Vorschlag:
ich gehe mal davon aus, dass husn wie bei uns Trauer gemeint ist.
ziehe kein Kleid an
schaue dich nicht an
mein Gebieter fünfzehn-jährig
mische du dich nicht ein
komme trauer des Lebens
(kistekan?)...trauer der Braut
(kistekan) wurde mit sechs bedeutungen weitergegeben
komme, du viele-sorgen-tragende
komme, du ....
was hat sie gekauft, was hat sie gekauft
sie hat ein rotes Kleid gekauft
mögest du dein Kleid nicht überleben
du hast den Sohn anderer verrrückt gemacht
ein schar Ziegen habe ich im....
........stellen sich einander gegenüber
wenn sich von einander die Herzen ...
nähern sie sich auf dem wege der (olexan = ol= Glaube/ Religion?)
trauer, trauer, trauer des Lebens
trauer der Braut des (kistekan)
(kistekan) wurde mit sechs bedeutungen weitergegeben
komme, leid dazwischenseins
komme, du....
Das Lied wird von Garip Dost gesungen, nicht zu verwechseln mit dem gleichnamigen, den u.a. Kawa und Bese singen
http://www.youtube.com/watch?v=A9ckdY1euSoLG
Xerîb