Autor Thema: Kurmancî: talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..  (Gelesen 46021 mal)

Hejaro

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 895
  • Zimanê xwe binivîse, bixwîne û biparêze
    • Mezopotamya Groups
Re: talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..
« Antwort #30 am: 13. März 2009, 12:16:26 »
Lehrbücher für die kurdische Sprache und Dialekte!

http://www.kurdis.net/forum/index.php/topic,436.0.html

Sipas, Hejaro

Dilo21

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 138
Re: talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..
« Antwort #31 am: 14. März 2009, 23:41:56 »
W000WW :D:D
ViiiiELENN DANKK LEUTEE
GELEK SPASS !! :) ;) :P
iCH GEHE ES MiR DiREKT M0NTAG BESTELLEN :D
HADii SEW BAS ;D
DiL00

talebe-kurdi

  • Gast
Re: talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..
« Antwort #32 am: 10. Juni 2009, 20:21:01 »
Abend,


Ich habe ein Satz für euch hevalnos

Ji kerema xwe ra, tu karî rûn û sicûq ji centê min derxî û bînî





Shari

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 606
Re: talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..
« Antwort #33 am: 10. Juni 2009, 22:05:02 »
Ich versuche es mal, aber es hört sich an, als wäre es ein Witz???

Ich verstehe: Könntest du bitte die Butter und die Wurst aus meinem Koffer nehmen (herausnehmen) und riechen???
Riechen ob sie noch gut ist, oder riechen ob genug Knoblauch drin ist? ;D
bin gespannt, was die anderen dazu sagen.
Silav
Shari

berfin

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 923
    • http://moskau.pauker.at/VIP/berfin/home_de
Re: talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..
« Antwort #34 am: 10. Juni 2009, 22:10:18 »
Zitat
  û bînî


und riechen???



... und bringen   ;)

Infinitiv anîn
ez tînim
tu tînî
ew tîne
em, hûn, ew tînin

Konjunktiv (nach dikarin - können) 
ez bînim
tu bînî
ew bîne
êm, hûn, ew bînin

Silav
Berfin
« Letzte Änderung: 10. Juni 2009, 22:14:22 von berfin »

Shari

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 606
Re: talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..
« Antwort #35 am: 10. Juni 2009, 22:38:43 »
Zor sipas, hevala Berfin,
das Lernen einer Fremdsprache sorgt oft für Belustigung. :D
Wird mir sicher noch oft so gehen, macht nichts, haben alle mal was zum Schmunzeln.
Silav,
Shari

talebe-kurdi

  • Gast
Re: talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..
« Antwort #36 am: 10. Juni 2009, 22:43:01 »
aja rastî, tu karî ist in diesem Fall von "dikane", was wiederrum können bedeutet. Habe es mit Kar Arbeit verwechselt.. Sipas


Aber was bedeutet...Ji kerema xwe ra? Deine Großzügigkeit... ???


Shari

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 606
Re: talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..
« Antwort #37 am: 11. Juni 2009, 08:03:10 »
"Ji kerema xwe ra" übersetzt man nicht wörtlich, es ist eine Höflichkeitsformel. Eine Bitte, um jemanden auf zu fordern etwas zu tun. In der Umgangssprache ist, soweit ich weiß, die Kurzform "keremke" gebräuchlicher.
Wir würden sagen: Würdest du bitte... Bitte...(z.B.hol die Wurst aus dem Koffer)
Silav
Shari

berfin

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 923
    • http://moskau.pauker.at/VIP/berfin/home_de
Re: talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..
« Antwort #38 am: 11. Juni 2009, 10:48:55 »
So, Ihr Lieben, es ist manchmal wirklich nicht leicht, aber es war ja gestern abend auch schon spät  ;)

Also, der Infinitiv von können ist nicht dikarin (sorry), sondern karîn

In manchen Gegenden sagt man auch kanîn

Beim konjugierten Verb wird häufig die Vorsilbe di weggelassen, so dass man nur sagt :
tu karî bzw. entsprechend tu kanî

LG
Berfin
« Letzte Änderung: 11. Juni 2009, 10:51:40 von berfin »

amy.susan

  • Gast
Re: talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..
« Antwort #39 am: 14. Juni 2009, 18:55:54 »
Hallo meine Lieben!

Zitat
derxî û bînî

Ich komme mit dem Wort derxî nicht zurecht. :-[
Bînî ist klar, das ist der Konjunktiv in "du".

Von welchem Wort wird derxî abgeleitet? In meinem Buch heißt nehmen - girtin.
Dann wäre der Konjunktiv in du - tu bigrî. Wenn ich das richtig sehe. Aber es gibt evtl noch andere Wörter für nehmen ??? ???

Silavên germ,
Susan!

PS.:
Zitat
Memnûn
   Was heißt das?
« Letzte Änderung: 14. Juni 2009, 18:59:12 von amy.susan »

Shari

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 606
Re: talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..
« Antwort #40 am: 14. Juni 2009, 22:05:05 »
Hallo Susan,
derxî kommt von derxistin und heißt ua herausbringen.
Viel Spaß noch beim Lernen,
silavên dilovan
Shari

Dilo21

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 138
Re: talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..
« Antwort #41 am: 14. Juni 2009, 22:13:22 »
leute lacht mich jetzt bitte nicht aus ok :D:D
aber was meint ihr immer mit silavên dilovan ??  ;D

talebe-kurdi

  • Gast
Re: talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..
« Antwort #42 am: 14. Juni 2009, 22:28:48 »
hier wird niemand für nichts ausgelacht.  :)

aber was meint ihr immer mit silavên dilovan ??  ;D

liebe Grüße

Shari

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 606
Re: talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..
« Antwort #43 am: 15. Juni 2009, 04:30:16 »
Stimmt,hier lacht keiner, wir wollen uns alle helfen - das ist ja das Schöne :)
Silavên dilovan heißt soviel wie "Herzliche Grüße"
silav
Shari

xerib

  • Administrator
  • Sr. Member
  • *****
  • Beiträge: 452
  • şêr şêre, çi jine çi mêre
Re: talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..
« Antwort #44 am: 15. Juni 2009, 19:01:33 »

"Memnûn" ist eigentlich türkisch und bedeutet "Danke", es wird aber in kurdischem auch gebraucht, und so weit ich weiss wird es dann mit "zufrieden sein" übersetzt.

zB.
ez memnûnim => ich bin zufrieden

Silav
Xerîb