Autor Thema: Bruder Jakob auf kurdisch  (Gelesen 25347 mal)

Kurdistan

  • Newbie
  • *
  • Beiträge: 26
Bruder Jakob auf kurdisch
« am: 07. Januar 2009, 16:38:15 »
Hallo.
Ihr kennt doch bestimmt "Bruder Jakob".. Dieses lied gibt es auf 30 verschiedenen Sprachen.... Schade das es aber nicht auf kurdisch gibt....

Deswegen bitte ich euch Profis unter uns..... Dieses Lied zu übersetzen... So das man es auch später singen kann.... Ich brauche es dringend.

Bruder Jakob, Bruder Jakob,
Schläfst du noch? Schläfst du noch?
Hörst du nicht die Glocken? Hörst du nicht die Glocken?
Ding dang dong, ding dang dong.



Muss nicht unbedingt " Jakob" sein..... Auf englisch heisst es zum beispiel "Brother John"
bitte übersetz es so das es zusammen passt.

berfin

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 923
    • http://moskau.pauker.at/VIP/berfin/home_de
Re: Bruder Jakob auf kurdisch
« Antwort #1 am: 07. Januar 2009, 21:42:46 »
Das ist eine witzige Idee, kurdistan,  ;D
Ich würde es folgendermaßen übersetzen:

Als Namen schlage ich Reşo oder Hiso vor

Bira Reşo, Bira Reşo,
Tu hin razî, tu hin razî ?
Tu ..... (Glocken) hus nakî, tu.... hus nakî
Ding dan dong, ding dang don

 ;D ;D ;D

xerib

  • Administrator
  • Sr. Member
  • *****
  • Beiträge: 452
  • şêr şêre, çi jine çi mêre
Re: Bruder Jakob auf kurdisch
« Antwort #2 am: 10. Januar 2009, 12:08:56 »
 Hallo liebe Kurdistan,

 du hast aber Ideen!! :D ;D

Ich finde es ist eine tolle Idee Bruder Jakob auf kurdisch zu übersetzen. Hier ist mein Vorschlag:

Brakê Yakû, brakê Yakû
Hêjî rakevî, hêjî rakevî?
Dengê Zengil nakî, dengê zengil nakî?
Ding dang dong, ding dang dong

 :D Xerîb

Ciwan

  • Administrator
  • Sr. Member
  • *****
  • Beiträge: 311
Re: Bruder Jakob auf kurdisch
« Antwort #3 am: 10. Januar 2009, 12:32:05 »


Ja, ich würde auch statt Reşo "Yaqûp" nehmen (ne Yakû)

Birako Yaqûp, birako Yaqûp,
Tu hîna raketî yî, tu hîna raketî yî?
Tu dengê zengil nabihîzî, tu dengê zengil nabihîzî?
Dîng dang dong, ding dang dong


Natürlich müsste man für das bessere Klangbild weiter am Text arbeiten, dies hier ist ein sprachlich korrektes Grundgerüst.

Kurdistan

  • Newbie
  • *
  • Beiträge: 26
Re: Bruder Jakob auf kurdisch
« Antwort #4 am: 12. Januar 2009, 16:33:43 »
Resho??  ;D nee es soll schon seriös sein ...

Und es muss nicht unbedingt "Glocken" sein.... kann auch "Uhr" sein....
in anderen Sprachen sagt man auch nicht immer "Glocken".....

Aber Ciwan deins finde ich gut....

Danke euch allen.... ;)

berfin

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 923
    • http://moskau.pauker.at/VIP/berfin/home_de
Re: Bruder Jakob auf kurdisch
« Antwort #5 am: 12. Januar 2009, 19:40:15 »
Resho??  ;D nee es soll schon seriös sein ...

Das musst du mir bitte erklären - was ist an "Reşo" unseriös ??? In meinem Freundeskreis gibt es einen "Reşid", gerufen  "Reşo". Ist doch ein kurdischer Name, oder? Ich habe ihn gewählt, weil ich die kurdische Form von Jakob nicht kannte (Sîpas, Ciwan  ;) ) und etwas suchte, was zur Melodie passte.

 

Zazakurde

  • Gast
Re: Bruder Jakob auf kurdisch
« Antwort #6 am: 01. Februar 2009, 15:18:22 »
Birako Yakúb Birako Yakúb
Tije heuna rakeuna? tije heuna rakeune ?
vene zilano to nino ? venge zilano to nino?
Ding Dang Dong  Ding Dang Dong


Die Übersetzung  auf zazaki  ist das .....das könnte man ja neben dem kurmanci auch nehmen ^^

Ciwan

  • Administrator
  • Sr. Member
  • *****
  • Beiträge: 311
Re: Bruder Jakob auf kurdisch
« Antwort #7 am: 03. Februar 2009, 18:32:18 »
vielen Dank für die vokale Zazakî-Unterstützung.


@berfin
Reşo war eine originelle Idee, dass muss man dir lassen :)

berfin

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 923
    • http://moskau.pauker.at/VIP/berfin/home_de
Re: Bruder Jakob auf kurdisch
« Antwort #8 am: 03. Februar 2009, 22:32:33 »

@berfin
Reşo war eine originelle Idee, dass muss man dir lassen :)

Kann mir mal bitte einer erklären, was Ihr alle für ein Problem mit "Reşo" habt???????  :-[

Kurdperwer

  • Newbie
  • *
  • Beiträge: 12
Re: Bruder Jakob auf kurdisch
« Antwort #9 am: 03. Mai 2009, 12:54:09 »
Ich würde es so übersetzen.

Birakê Yaqûb, Birakê Yaqûb,
He tu dirazî? Hê tu dirazî?
Tu dengê zengila nakî? Tu dengê Zengela nakî?
Ding dang dong, ding dang dong

Silavên bi hurmet Kurdperwer