Autor Thema: paar übersetzungen bitte  (Gelesen 28076 mal)

hasoooo

  • Newbie
  • *
  • Beiträge: 31
paar übersetzungen bitte
« am: 17. September 2007, 09:14:14 »
aus welchem land kommst du?
aus welchem land kommen sie? (auch zweite person singular, wenn man zb jemand älteren anspricht)
aus welcher stadt kommst du?
aus welcher stadt kommen sie? (zweite person singular)
ich auch.
ich komme aus erzincan
kannst du kurdisch?
ja, ich kann kurdisch.
ich bin (18) jahre alt. (kann ich jede beliebige zahl einsetzen oder ändert sich irgendwas wenn ich ne andere zahl angebe?)
wie spät ist es?
es ist ...
wie heisst du?
wie heissen sie? (zweite pers. sing.)
ich heisse ...

wäre nett, wenn mir das jemand übersetzen könnte.
gelek spas


Hejaro

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 895
  • Zimanê xwe binivîse, bixwîne û biparêze
    • Mezopotamya Groups
Re: paar übersetzungen bitte
« Antwort #1 am: 17. September 2007, 10:44:18 »
Bi xêr hatî - herzlich Willkommen, kekê Haso!

Ich mache Dir die Übersetzung heute Abend, falls hevala Berfîn oder ein anderer von unseren lieben nicht gemacht haben sollten.

Gelekî sipas - Vielen Dank

Silav û hirmet
Hejaro

Winter

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 173
Re: paar übersetzungen bitte
« Antwort #2 am: 17. September 2007, 13:52:07 »
ein versuch der übersetzung  ???

aus welchem land kommst du?
tu ji kuderê jî welate?

aus welchem land kommen sie? (auch zweite person singular, wenn man zb jemand älteren anspricht)
hûn(ew?) ji kuderê ne(ye?) welate?

aus welcher stadt kommst du?
tu ji kuderê jî mala?

aus welcher stadt kommen sie? (zweite person singular)
hûn(ew?) ji kuderê ne(ye?) mala?

ich auch.


ich komme aus erzincan
ez ji erzincanê me.

kannst du kurdisch?
tu kurdî dizan î(dizanî)?

ja, ich kann kurdisch.
belê, ez kurdi dizan im(dizanîm).

ich bin (18) jahre alt. (kann ich jede beliebige zahl einsetzen oder ändert sich irgendwas wenn ich ne andere zahl angebe?)
Ez hejdeh salî me. ja die zahlen ändern sich hejdeh bedeutet 18. für anderes alter du musst nehmen anderes wort.

wie spät ist es?
saet çend e?

es ist ...
saet....e.

wie heisst du?
navê te cî ye?

wie heissen sie? (zweite pers. sing.)
navê ew(hûn) cî ye(ne?)?

ich heisse ...
navê min ... e(bei selbstlaut am ende des namens: nicht e sondern ye)

wäre nett, wenn mir das jemand übersetzen könnte.
ob ist korrekt, ich weiss nicht......

gelek spas
sipas xwesh

winter


« Letzte Änderung: 17. September 2007, 14:21:03 von Winter »
~ Ku tu çuyi bajareki kora çaveki xwe bigre ~

berfin

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 923
    • http://moskau.pauker.at/VIP/berfin/home_de
Re: paar übersetzungen bitte
« Antwort #3 am: 17. September 2007, 16:40:12 »
Lieber Hasoooo, liebe Winter,

ich glaube, ich habe ein paar Fehler entdeckt und korrigiere so, wie ich denke, dass es stimmt:

ji kuderê weißt woher

Also, würde ich sagen: Tu ji kuderê yî?  = Woher bist du?

Aus welchem Land kommst/bist du - Tu ji kîjan welatê yî? (welche,- r, -s heißt kîjan)


(Wobei ich nicht weiß, ob  für "Land" nicht ein anderes Wort besser wäre.  "welat" kenne ich hauptsächlich als "Heimat" . Da fällt mir ein, vielleicht kann man auch sagen Welatê te çi ye? Was ist deine Heimat?)


Für die zweite Pers. Plural ersetzt du tu durch hûn und durch ne

Zitat
kannst du kurdisch?
tu kurdî dizan î(dizanî)?

ja, ich kann kurdisch.
belê, ez kurdi dizan im(dizanîm).


zanin wird mit der Präposition bi verbunden.
also:
tu bi kurdî dizanî ?
ez bi kurdî dizanim


Zitat
wie heissen sie? (zweite pers. sing.)
navê ew(hûn) cî ye(ne?)?


Liebe Winter, du hast versehentlich nicht das Possessivpronomen genommen

Navê we çi ye  bzw. für Euer statt Ihr Navên we çi ne (also, wie sind Eure Namen)

So., lieber Hasoooo, jetzt wartest du erst einmal ab, bis Hejaro heute abend Zeit hat, das alles zu überprüfen und dann kannst du loslegen  ;)

Silav
Berfin
« Letzte Änderung: 17. September 2007, 16:52:54 von berfin »

Winter

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 173
Re: paar übersetzungen bitte
« Antwort #4 am: 17. September 2007, 17:11:47 »
silav berfin

ich glaube, ich habe ein paar Fehler entdeckt und korrigiere so, wie ich denke, dass es stimmt:

 :)

(Wobei ich nicht weiß, ob  für "Land" nicht ein anderes Wort besser wäre.  "welat" kenne ich hauptsächlich als "Heimat" .

;D aber einfallen tut dir das wort -wie mir- auch nicht, ne?  ;D
ich würde auch lieber das andere nehmen, nur ich weiss zum geier nicht mehr, wie das heisst  ::) also musste welat herhalten  :D


Für die zweite Pers. Plural ersetzt du tu durch hûn und durch ne

hier bin ich am rätseln. ich hab mal wo gelesen zweite person plural, ein ander mal dritte person plural. weiss nicht was nun stimmt, was man nimmt  ???

zanin wird mit der Präposition bi verbunden.
also:
tu bi kurdî dizanî ?
ez bi kurdî dizanim

:o dann steht es falsch in den übungen und ich hab es so falsch gelernt  :( oder mich geirrt ? oder kann man beides sagen  ???

Liebe Winter, du hast versehentlich nicht das Possessivpronomen genommen

ich sag dir, mir raucht der kopf. ew ist doch 3. pers sing ... ::)
aber ob nun 2. pers pl oder 3. pers pl, ich bin gespannt...... :D
schön mal wieder bisschen rumprobieren zu können  :)

silav winter


~ Ku tu çuyi bajareki kora çaveki xwe bigre ~

hasoooo

  • Newbie
  • *
  • Beiträge: 31
Re: paar übersetzungen bitte
« Antwort #5 am: 18. September 2007, 04:14:42 »
danke für die bisherigen antworten!

mal abwarten hejaro noch schreibt

gelekii spas

berfin

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 923
    • http://moskau.pauker.at/VIP/berfin/home_de
Re: paar übersetzungen bitte
« Antwort #6 am: 18. September 2007, 07:26:48 »
Silav, Winter,
ich glaube, du hast dich verwirren lassen:

1. Pers. Sg.       ez - ich          min - mein / mich
2. Pers. Sg.       tu - du           te   -  dein / dich
3. Pers. Sg        ew - er/sie    wî/wê - sein/ihr    / ihn/sie
1. Pers. Pl         em - wir          me - unser/uns
2. Pers. Pl         hûn - ihr/Sie   we - Euer/Ihr  /  Euch/Sie
3. Pers. Pl         ew - sie           wan - ihr/sie

Silav
Berfin

Baran xwer

  • Gast
Re: paar übersetzungen bitte
« Antwort #7 am: 18. September 2007, 20:37:01 »
her bijî ji we re canikê min. ;)

dest û tilîyen we xwesh bin.

lg
Baran Ruciyar

berfin

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 923
    • http://moskau.pauker.at/VIP/berfin/home_de
Re: paar übersetzungen bitte
« Antwort #8 am: 18. September 2007, 21:08:02 »
Gelek spas, Baran hevalê min ê heja,

aber meinst du, dass du damit Hasooooo weiterhilfst???  ;D ;D ;D

Silavên dilovanî
Berfin

hasoooo

  • Newbie
  • *
  • Beiträge: 31
Re: paar übersetzungen bitte
« Antwort #9 am: 18. September 2007, 22:16:49 »
danke für die antworten
hejaro cano
schreiben du antwort hier rein
vielen sipas  8)

Hejaro

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 895
  • Zimanê xwe binivîse, bixwîne û biparêze
    • Mezopotamya Groups
Re: paar übersetzungen bitte
« Antwort #10 am: 18. September 2007, 22:46:29 »
Silav, liebe Winter û gelekî sipas ji we hemuyan re.

ein versuch der übersetzung  Huh

aus welchem land kommst du?
tu ji kuderê jî welate?

Tu ji kuderê yî oder tu ji kîjan welatî yî?

aus welchem land kommen sie? (auch zweite person singular, wenn man zb jemand älteren anspricht)
hûn(ew?) ji kuderê ne(ye?) welate?

Hûn ji kîjan welatî tên Plural, oder tu ji kîjan welatî tê. Singular, oder auch,
hûn ji kîjan welatî ne oder tu ji kîjan welatî yî?

aus welcher stadt kommst du?
tu ji kuderê jî mala?

Tu jî kîjan bajarî tê oder tu ji kîjan bajarî yî?

aus welcher stadt kommen sie? (zweite person singular)
hûn(ew?) ji kuderê ne(ye?) mala?

Hûn ji kîjan bajarî tên oder hûn ji kîjan bajarî ne?

ich auch.


ich komme aus erzincan
ez ji erzincanê me. Das ist richtig. Hier antwortest du, ich bin aus Erzincan. Die Antwort wäre richtig, ez ji erzincan ê têm.

kannst du kurdisch?
tu kurdî dizan î(dizanî)? Oder auch, tu kurmancî dizan î?


ja, ich kann kurdisch.
belê, ez kurdi dizan im(dizanîm). Das ist richtih.

ich bin (18) jahre alt. (kann ich jede beliebige zahl einsetzen oder ändert sich irgendwas wenn ich ne andere zahl angebe?)
Ez hejdeh salî me. ja die zahlen ändern sich hejdeh bedeutet 18. für anderes alter du musst nehmen anderes wort. Das ist richtig.

wie spät ist es?
saet çend e? Das ist richtig.

es ist ...
saet....e. Das ist richtig.

wie heisst du?
navê te cî ye? Das ist richtig, aber so wäre besser. Navê te çî ye?

wie heissen sie? (zweite pers. sing.)
navê ew(hûn) cî ye(ne?)? Navê we (hewe) çî ye?

ich heisse ...
navê min ... e(bei selbstlaut am ende des namens: nicht e sondern ye) Das ist richtig. Es könnten e aber auch ye hin kommen, sowohl m aber auch w.

z.B. Navê te Berfîn e, yê te Winter e und yê te Haso ye und yê te jî Baran e.
Aber navê min Hejaro ye. Navê min Xemgîn e.

wäre nett, wenn mir das jemand übersetzen könnte.
ob ist korrekt, ich weiss nicht......

gelek spas
sipas xwesh

winter

Danke Dir, gelekî sipas, liebe Winter. Es war echt gar nicht soo schlecht.
Hejaro
« Letzte Änderung: 18. September 2007, 22:51:00 von Hejaro »

hasoooo

  • Newbie
  • *
  • Beiträge: 31
Re: paar übersetzungen bitte
« Antwort #11 am: 18. September 2007, 23:00:41 »
danke hejaro!
was heisst : ye te haso ye? ???

berfin

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 923
    • http://moskau.pauker.at/VIP/berfin/home_de
Re: paar übersetzungen bitte
« Antwort #12 am: 19. September 2007, 18:52:04 »
Zitat
tu kurdî dizan î(dizanî)? Oder auch, tu kurmancî dizan î?

Oooooohhh Ihr Kurden, Ihr macht mich fertig !!!!!!!!!!!!!!! ;D ;D ;D
Ich mühe mich ab, immer daran zu denken, dass es heißt bi ... zanin und was macht Hejaro??? Tu kurdî dizan î
Was soll ich denn nun lernen???  ???

Silavên germ
Berfin

hasoooo

  • Newbie
  • *
  • Beiträge: 31
Re: paar übersetzungen bitte
« Antwort #13 am: 19. September 2007, 18:56:52 »
mich hat letzte woche ein kurde angesprochen auf der strasse
er meinte auch zu mir
tu kurmanci dizani

ich schätz mal dass das dann so richtig ist. ohne bi

berfin

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 923
    • http://moskau.pauker.at/VIP/berfin/home_de
Re: paar übersetzungen bitte
« Antwort #14 am: 23. September 2007, 06:28:04 »
Liebe Leute, ich freue mich sehr, dass unser gutes altes Forum wieder so ist, wie es war. Gelek gelek sipas, Firat hevalê heja.  Du siehst, manche Leute sind einfach altmodisch oder die Dinge sind gut so wie sie sind und benötigen keine Veränderung  ;)

Lieber Hejaro, wir haben gestern abend im kurdmania Radio das Thema diskutiert. Von 8 Leuten benutzen 4  die Version mit bi (zwei kommen aus der Gegend von Van) und 4 ohne.
Außerdem sagten 3 nicht dizanî sondern nur zanî . (Ich weiß jetzt aber nicht mehr, woher sie kamen)

Das habe ich jetzt auch in meinem Buch gefunden: tu zanî?
Ist das eine Besonderheit des Verbes zanin? es wird ja auch mit der Vorsilbe ni verneint.

Euch allen noch einen schönen Sonntag und
silavên germ (besonders an Firat  :-* )
Berfin

p.S. inzwischen habe ich gefunden, dass es mit karin bzw. kanin ebenso ist. ("Tu karî?" ). Wird das nicht auch mit ni verneint???
« Letzte Änderung: 26. September 2007, 12:56:43 von berfin »