Autor Thema: Mietvertrag, Stromrechnung, Bankkontonachweis  (Gelesen 9941 mal)

mardin

  • Newbie
  • *
  • Beiträge: 16
Mietvertrag, Stromrechnung, Bankkontonachweis
« am: 20. April 2007, 13:48:20 »
Roj bas

kann mir bitte jemand sagen, was auf Kurdisch:

Mietvertrag
Stromrechnung
Bankkontonachweis

heisst. Ich wäre sehr dankbar!

Silav
Ines
« Letzte Änderung: 16. Juni 2007, 20:56:20 von Ciwan »

Winter

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 173
Re: Bräuchte bitte Hilfe
« Antwort #1 am: 20. April 2007, 23:07:01 »
silav ines

schau mal in den link. dort sind solche "bürokratieworte" drin.
zumindest mietvertrag, stromrechnung direkt nicht, nur strom.
bei banknachweis stelle ich mir die frage, was soll dieser nachweis aussagen? das die kontoauszüge vorzuzeigen sind? das ein konto mit nr soundso vorhanden ist? wie der kontostand ist?  ....? ich denke das kann schwierig werden mit der übersetzung bei diesem wort.

http://www.mieterverband.ch/kurdisch.pdf


silav
winter
« Letzte Änderung: 20. April 2007, 23:49:20 von Winter »
~ Ku tu çuyi bajareki kora çaveki xwe bigre ~

Winter

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 173
Re: Bräuchte bitte Hilfe
« Antwort #2 am: 20. April 2007, 23:11:47 »
Stromkosten vielleicht  Ceryan / Elektrîk mesrefên
~ Ku tu çuyi bajareki kora çaveki xwe bigre ~

mardin

  • Newbie
  • *
  • Beiträge: 16
Re: Bräuchte bitte Hilfe
« Antwort #3 am: 21. April 2007, 18:02:33 »
Hallo Winter,

danke für deine Hilfe. Bei dem Konto wird im Prinzip nur der Nachweis benötigt, dass ein Konto auf einen Namen existiert.
Ines

Ciwan

  • Administrator
  • Sr. Member
  • *****
  • Beiträge: 311
Re: Bräuchte bitte Hilfe
« Antwort #4 am: 21. April 2007, 22:46:30 »
Li bankayê hesabê min heye: Ich habe ein Konto auf der Bank
Wie im Türkischen nimmt man also das arabische Wort "hesab/hasab/hesap" dazu.
Für Bankkontonachweis fällt mir gerade außer belgeya hesabê (banka) nichts ein


Peymana kirê bzw. Kirêname für Mietvertrag

Für Stromrechnung:
Fatûre ya kehrebê / Fatûre ya elektrîk e

Allgemein ist es aber schwierig, solche Begrifflichkeiten ins Kurdische zu übersetzen. Wir haben noch keinen Staat, dadurch konnten sich Begriffe wie "Stromrechnung" etc. nicht wirklich durchsetzen. Ich meine damit, dass du damit nicht alle Kurden erreichen wirst.

Winter

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 173
Re: Bräuchte bitte Hilfe
« Antwort #5 am: 21. April 2007, 23:26:43 »

silav ciwan

ja, ich habe auch versucht das als satz zu übersetzen. aus den von dir genannten gründen. vor allem das mit dem banknachweis.

für vertrag ich habe noch gefunden muhawele.

mit dem bankkonto, vielleicht geht pêyman(a) (vertrag) hesabê bankê (bankkonto)

silav
winter
~ Ku tu çuyi bajareki kora çaveki xwe bigre ~

Ciwan

  • Administrator
  • Sr. Member
  • *****
  • Beiträge: 311
Re: Bräuchte bitte Hilfe
« Antwort #6 am: 21. April 2007, 23:46:05 »
Peyman ist ein Vertrag

mardin

  • Newbie
  • *
  • Beiträge: 16
Re: Bräuchte bitte Hilfe
« Antwort #7 am: 23. April 2007, 07:42:17 »
Ich bin euch sehr dankbar! Es hat alles geklappt!   ;D

Ich wünsche euch noch einen schönen sonnigen Tag!

Ines
« Letzte Änderung: 04. Juni 2007, 07:14:34 von mardin »