Autor Thema: Ein paar Überleitungen / Helft mir es geht um Leben oder Tot  (Gelesen 15886 mal)

Kurdischfan

  • Gast
Sav bas

Ich bin Kurde aus Bazarcix und kann kein orginales kurdisch bzw. spreche eine Sprache das zu 50% aus türkischem besteht.
Dank der Assmilatiationspolitik!

Ich brauche hilfe
wie kann man solche Wörter übersetzen?

Da
Dort
Weil
Wieso-cimo?
Warum-cimo?
ob
falls



dann wörter vom kurdischen

ji bo
ji
xwe
le
be


« Letzte Änderung: 13. März 2007, 17:15:25 von Ciwan »

Ciwan

  • Administrator
  • Sr. Member
  • *****
  • Beiträge: 311
Re: Helft mir es geht um Leben oder Tot
« Antwort #1 am: 13. März 2007, 17:13:37 »
Hêvalê ji Mereş, ich liste dir mal paar hilfreiche Konjunktionen, Fragewörter und Überleitungen.

ji: von
bi: mit
ji bo: für
Ji ber ku: weil
: aber
lê belê: jedoch
gelo: ob
her wiha: außerdem / ebenfalls
Çima?: Warum?
Ji bo çi?: Wofür?
Ger / Heke: Falls / Wenn
Mafir: Wenn schon

Ich hoffe, ich konnte dir und den anderen helfen.


xwe bedeutet übrigens "sich"

Winter

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 173
Re: Ein paar Überleitungen / Helft mir es geht um Leben oder Tot
« Antwort #2 am: 13. März 2007, 22:18:49 »

Dear Ciwan!

Ist das alles Kurmanci?

Beim Übersetzen lässt sich "xwe" oft nicht wirklich mit "sich" übersetzen :(
Ich glaube ich hatte bei pauker dazu ein mal was geschrieben weil ich das nicht verstehe.


Ich wünsche dir einen schönen Abend
winter

~ Ku tu çuyi bajareki kora çaveki xwe bigre ~

Ciwan

  • Administrator
  • Sr. Member
  • *****
  • Beiträge: 311
Re: Ein paar Überleitungen / Helft mir es geht um Leben oder Tot
« Antwort #3 am: 14. März 2007, 13:45:46 »
Hallo, wenn nicht anders vermerkt, übersetzen wir im Regelfall ins Kurmancî, weil dieses Dialekt von der großen Mehrheit der Kurden verstanden wird.

xwe wird sogut wie immer für das reflexive sich hergenommen.
xwe amade kirin heißt z.B. sich bereit machen.
xweperest heißt selbstverliebt.

Winter

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 173
Re: Ein paar Überleitungen / Helft mir es geht um Leben oder Tot
« Antwort #4 am: 14. März 2007, 14:34:32 »

xwe wird sogut wie immer für das reflexive sich hergenommen.


.. muss ich nur noch herausfinden, was reflexiv ist.... mal googel oder in die kurdis-suche schaue
~ Ku tu çuyi bajareki kora çaveki xwe bigre ~

Ciwan

  • Administrator
  • Sr. Member
  • *****
  • Beiträge: 311
Re: Ein paar Überleitungen / Helft mir es geht um Leben oder Tot
« Antwort #5 am: 14. März 2007, 14:45:53 »
reflexiv:  sich (auf das Subjekt) zurückbeziehend; rückbezüglich

Ciwan

  • Administrator
  • Sr. Member
  • *****
  • Beiträge: 311
Re: Ein paar Überleitungen / Helft mir es geht um Leben oder Tot
« Antwort #6 am: 14. März 2007, 18:06:10 »
Ach ja, schaut bitte auch hier nach ;)

talebe-kurdi

  • Gast
Re: Helft mir es geht um Leben oder Tot
« Antwort #7 am: 17. Februar 2009, 13:33:51 »
ji: von
´

Also laut Ferheng beudetet ji als, aus, dass

Was bedeutet Ji Ba?

berfin

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 923
    • http://moskau.pauker.at/VIP/berfin/home_de
Re: Ein paar Überleitungen / Helft mir es geht um Leben oder Tot
« Antwort #8 am: 17. Februar 2009, 20:09:43 »
Leider kann man sich nicht immer an den "kleinen Worten" orientieren  :-\

ji bo heißt für

Silavên ji bo te  :)
Berfin

xerib

  • Administrator
  • Sr. Member
  • *****
  • Beiträge: 452
  • şêr şêre, çi jine çi mêre
Re: Ein paar Überleitungen / Helft mir es geht um Leben oder Tot
« Antwort #9 am: 17. Februar 2009, 20:29:25 »
Zitat
Was bedeutet Ji Ba?

ji ba =von in zusammenhang mit einer Stelle :

ezê ji ba te herim = ich gehe von deiner Seite

es gibt aber natürlich viele Ausnahmen

Silav û rêz
Xerîb

talebe-kurdi

  • Gast
Re: Ein paar Überleitungen / Helft mir es geht um Leben oder Tot
« Antwort #10 am: 17. Februar 2009, 20:42:10 »
Ortsgebunden also..

gelekî sipas xerîb   :)