Autor Thema: Cizîr Kurdî  (Gelesen 15257 mal)

Rojhan

  • Jr. Member
  • **
  • Beiträge: 65
Cizîr Kurdî
« am: 17. Juni 2013, 12:16:02 »
Hallo ich wär's mal wieder. :)

Rojbash hewalen min

ich hätte ein paar übersätzungswünsche, wenn das gehen würde :)


- ich bin gekommen, weil du mit mir sprechen wolltest
- ich spreche einen anderen Dialekt als du
- ich spreche ein anderes kurdisch als du
- diese woche
- letzte woche
- nâchste woche
- eigentlich
- eigentlich wollte ich es dir noch sagen
- was sind die Hausaufgaben für nächste Woche?
- kannst du das nochmals wiederholen?
- Wann wollen wir uns treffen?
- wieso sollte ich türkisch sprechen, wenn meine Muttersprache Kurdisch ist?
- was hat er schon gross für uns kurden gemacht?
- willst du mich verarschen? / verarschst du mich?
- du machst mich traurig

silav u sipas :)
« Letzte Änderung: 18. Juni 2013, 08:30:26 von Rojhan »

berfin

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 923
    • http://moskau.pauker.at/VIP/berfin/home_de
Re: Cizîr Kurdî
« Antwort #1 am: 30. Juni 2013, 21:56:17 »
Leider scheinen die Muttersprachler unter uns momentan keine Zeit zu haben. Es tut mir leid, aber ich bitte dich noch um ein wenig Geduld.

Silav
Berfin

Hejaro

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 895
  • Zimanê xwe binivîse, bixwîne û biparêze
    • Mezopotamya Groups
Re: Cizîr Kurdî
« Antwort #2 am: 01. Juli 2013, 11:50:00 »
Silav Rojhan,
sorry, dass die Übersetzung sehr spät gemacht worden ist.

- Ich bin gekommen, weil du mit mir sprechen wolltest
= Ez hatim, jiber ku te dixwest bi min re biaxivî.

- Ich spreche einen anderen Dialekt als du.
= Ez lehçeyek din ya kurmancî diaxivim.

- Ich spreche ein anderes kurdisch als du.
= Ez kurdîyek din diaxivim.

- diese woche
= Vê heftîyê

- letzte woche
= heftîya bûrî

- nächste Woche
= heftîya bê

- eigentlich
= lê belê

- Eigentlich wollte ich es dir noch sagen.
= Lê belê min dixwest hê ji te re bêjim.

- Was sind die Hausaufgaben für nächste Woche?
= Jibona heftîya bê çi karê xwendegehê yê malê hene?

- Kannst du das nochmals wiederholen?
= Tu bikarî bî vê carek din bêjî?

- Wann wollen wir uns treffen?
= Em kengê hevdu bibîn in?

- Wieso sollte ich türkisch sprechen, wenn meine Muttersprache Kurdisch ist?
= Jiber çi ez tirkî biaxivim, wextê zimanê dayîka min kurdî be?

- Was hat er schon gross für uns Kurden gemacht?
= Ewî ji me Kurdan re çi kirîye?

- Willst du mich verarschen? / verarschst du mich?
= Tu kenê xwe bi min dikî?

- Du machst mich traurig.
= Tu min xemgîn dikî!

Wie gesagt, möchte ich mich entschuldigen.

Ich bedanke mich bei Dir hevala delal, Berfîn.

Silav û hirmet
Hejaro
« Letzte Änderung: 08. Juli 2013, 23:48:06 von Hejaro »

Rojhan

  • Jr. Member
  • **
  • Beiträge: 65
Re: Cizîr Kurdî
« Antwort #3 am: 03. Juli 2013, 12:45:25 »
tisht nabe hewal :) le disa ji ji ve re gelek sipas :)

ist toll dass sich leute wie du wenigstens Zeit nehmen.

roj bash hewalen min

KlambeJ

  • Newbie
  • *
  • Beiträge: 15
Re: Cizîr Kurdî
« Antwort #4 am: 04. Juli 2013, 22:39:35 »
Hejaro danke dir.
Du bist seit Jahren am Übersetzen. Und dies unermüdlich.
Tausende haben aufgehört, du bist sehr hartnäckig :)
Wäre ger oder gava nicht besser als wextê.
Bei uns würde man eher zwei Sätze machen und sagen : qê zimanê dayika min Kurdî ye.

Hejaro

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 895
  • Zimanê xwe binivîse, bixwîne û biparêze
    • Mezopotamya Groups
Re: Cizîr Kurdî
« Antwort #5 am: 09. Juli 2013, 00:09:46 »
Silav Klambêj,

ich möchte mich bei Dir für Deine lieben Sätze sehr bedanken. Genau, ich werde nicht müde, weil Menschen wie Dich mir immer wieder Kräfte geben. Das Zweite wäre das, um für die kurdische Sprache etwas zutun und auch dabei den anderen Menschen zu helfen, die Übersetzungen brauchen.

Da hast Du Recht, man könnte auch gava anstatt wextê nehmen. Du siehst selbst, es war zu spät und mir ist gerade so das eingefallen.  ;)

Wieso sollte ich türkisch sprechen, wenn meine Muttersprache Kurdisch ist?
= Jiber çi ez tirkî biaxivim, wextê zimanê dayîka min kurdî be?

Da wird gesagt, wenn meine Muttersprache kurdisch ist. Gava zimanê dayîka min kurdî be, geht auch. Nur, gava oder wextê zimanê dayîka min kurdî ye, nicht gehen.

wextê, wenn (zeitlich)
gava wenn (zeitlich)

Also, es könnten in beiden Fällen gehen.

Sipas, silav û hirmet
Hejaro


Hejaro

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 895
  • Zimanê xwe binivîse, bixwîne û biparêze
    • Mezopotamya Groups
Re: Cizîr Kurdî
« Antwort #6 am: 09. Juli 2013, 00:15:00 »
Ez sipasî te dikim, hevalê delal Rojhan.

Silav û hirmet
Hejaro
« Letzte Änderung: 29. Juli 2013, 23:48:08 von Hejaro »

Rojhan

  • Jr. Member
  • **
  • Beiträge: 65
Re: Cizîr Kurdî
« Antwort #7 am: 12. Juli 2013, 12:55:32 »
Rojbas meine fleissigen Hewals :D

hätte eine nächste Runde, "gave" wextê we hene?

1. Bist du wütend auf mich?
2. Das kannst du vergessen
3. wer kommt sonst noch?
4. Kommt noch jemande?
5. Ich muss zuerst noch meine Arbeiten erledigen, dann komme ich in die Stadt
6. Die kurdische Sprache ist ein Kulturgut, wir dürfen Sie nicht vergessen
7. Die Liebe ist manchmal nur eine Lüge, aber es steckt auch viel Wahrheit in ihr
8. es könnte mir besser gehen
9. ich habe sie geliebt, doch sie hat diese Liebe nicht erwidert
10. sie singt wirklich gut.
11. Würdest du es tun?
12. Würdest du es Ihr sagen
13. würdest du etwas ändern?
14. Du ähnelst ihm sehr
15. Die wahre Schönheit kommt von innen

Hier noch ein paar Vergangenheitsbeispiele:

1. ich habe gegessen
2. ich sang ein Lied
3. ich rannte so schnell ich konnte
4. ich hatte Fussball geschaut / ich schaute Fussball
5. ich bin eingeschlafen
6. ich verlor meine Geduld
7. ich bin bei einem Freund gewesen
8. ich ging mit mit Freunden nach Deutschland
9. Sie hat es mir gezeigt
10. Sie hat ein Lied gesungen

ich sag mal im voraus schon Danke :) (den Satz könnte man eigentlich auch grad übersetzen :D)

zor sipas hevalnos

dawiya heftiye xwes ji wan ra dixwazim :)

silav Rojhan

Hejaro

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 895
  • Zimanê xwe binivîse, bixwîne û biparêze
    • Mezopotamya Groups
Re: Cizîr Kurdî
« Antwort #8 am: 13. Juli 2013, 01:34:53 »
Roj baş, hevalê Rojhan!

der Freund=heval, plural; hevalno.

Gava wextê we hebe! = Wenn ihr Zeit habt!
Wextê min heye!
Wextê te heye!

Firingî (Tomaten heissen in Cizira Botan) hene.

1. Bist du wütend auf mich?
= Tu ji min enirî yî?

2. Das kannst du vergessen.
= Vê ji bîr bike.

3. Wer kommt sonst noch?
= Kî dî wê were?

4. Kommt noch jemand?
= Kî dî wê were?

5. Ich muss zuerst noch meine Arbeiten erledigen, dann komme ich in die Stadt.
= Divê ez ewil karên xwe biqedîn im, hingê ezê werim bajêr.

6. Die kurdische Sprache ist ein Kulturgut, wir dürfen Sie nicht vergessen.
= Zimanê Kurdî hebûna kulturekê ye, divê em jibîr nekin.

7. Die Liebe ist manchmal nur eine Lüge, aber es steckt auch viel Wahrheit in ihr.
= Evîn hin caran bes dereweke, lê belê gelek rastî ji di vêde heye.

8. Es könnte mir besser gehen.
= Min dixwest, ez baştir bîma (bûma).

9. Ich habe sie geliebt, doch sie hat diese Liebe nicht erwidert.
= Min hej wê kir, bes ewê ev evîn neda.

10. Sie singt wirklich gut.
= Ew baş stirana dibêje.

11. Würdest du es tun?
= Tu wê vê bikî?

12. Würdest du es Ihr sagen.
Tu wê bikarî vê jêre bêjî?

13. Würdest du etwas ändern?
= Tu wê tiştekê biguherî?

14. Du ähnelst ihm sehr.
= Hema bêje tu weke wî yî?

15. Die wahre Schönheit kommt von innen.
= Tazebîna (tazebûna) rastî ji dil tê.


Hier noch ein paar Vergangenheitsbeispiele:

1. Ich habe gegessen.
= Min xwarin (nan) xwar.

2. Ich sang ein Lied.
= Min stiranek digot.

3. Ich rannte so schnell ich konnte.
= Ez heta min karî ez bezîm.

4. Ich hatte Fussball geschaut / ich schaute Fussball.
= Min seyra talanê kir/ Min seyra talanê dikir.

5. Ich bin eingeschlafen.
= Ez xewve çûm.

6. Ich verlor meine Geduld.
= Min sebra xwe hinda (winda) dikir.

7. Ich bin bei einem Freund gewesen.
= Ez çûbîm (çûbûm) cem hevakî.

8. Ich ging mit mit Freunden nach Deutschland.
= Ez bi hevalan diçûm Elmanya.

9. Sie hat es mir gezeigt.
= Ewê nîşa min da (nîşanî min kir).

10. Sie hat ein Lied gesungen.
= Ewê stiranek got.

Ich sag mal im voraus schon Danke :) (den Satz könnte man eigentlich auch grad übersetzen :D)
= Ji nihave sipasî hewe dikim.

zor sipas hevalnos, richtig ist, zor sipas hevalno.

Dawiya heftiye xwes ji wan ra dixwazim :)
Kurrektur: Dawîya heftîyê xweş ji we re dixwaz im.

Ich würde so sagen; dawîya heftîyê li we xweş be oder (dawîya heftê li we xweş be) Oder auch, ez dawîya heftîyek xweş ji we re dixwaz im.

Sipas hevalê Rojhan, em jî dawîya heftîyek xweş ji te re dixwaz in.

Silav u hirmet
Hejaro

Rojhan

  • Jr. Member
  • **
  • Beiträge: 65
Re: Cizîr Kurdî
« Antwort #9 am: 29. Juli 2013, 14:41:59 »
Rojbash :)

zuerst einmal danke :) echt genial, dass ihr euch immer Zeit nehmt.

hätte schon wieder meine nächsten Übersetzungswünsche :)

- Träum schön / Träum süss
- Warte auf mich
- Ich bezahle
- Du kannst den Rest behalten
- Ich hätte gerne einen Döner mit allem
- mit Scharf / ohne Scharf
- Du ähnelst sehr deinem Vater / deiner Mutter
- Was willst du von mir?
- Ich mache mir Sorgen
- Warum verfolgst du mich?
- Ich kann nicht ohne dich leben
- Viel Spass
- Geniess es
- Pass auf dich auf (so wie im türk. kendine iyi bak)
- Machs gut
- ich küss deine Augen
- Nimm dein Telefon ab
- Ich habe mich in Sie verliebt
- Schliess deine Augen
- du kannst nicht von einem Volk, dass Jahrelang unterdrück wurde, verlangen, dass sie zu dir Bruder sagen
- Es ist ihre schuld
- es stinkt
- komm zu dir selbst (wie "kendine gel")
- ich bin draussen
- ich schlage dich
- ich wollte dich nicht stören
- steig ein (ins Auto)
- ich schäme mich für dich
- ich werde es dir geben / ich habe es dir gegeben

Wäre super wenn wieder sich die Zeit nehmen könnte :)

danke dafür
« Letzte Änderung: 18. August 2013, 19:43:45 von Rojhan »

Rojhan

  • Jr. Member
  • **
  • Beiträge: 65
Re: Cizîr Kurdî
« Antwort #10 am: 18. August 2013, 19:45:04 »
Allo? Kesek li vire ye? :(

Hejaro

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 895
  • Zimanê xwe binivîse, bixwîne û biparêze
    • Mezopotamya Groups
Re: Cizîr Kurdî
« Antwort #11 am: 18. August 2013, 23:59:53 »
Rojhan,

qusîra min efu bike.
Ich habe den Text irgendwie übersehen. Ich mache die Übersetzung Morgen, weil es jetzt zu spät ist.
Ich bedanke mich für Dein Verständnis

Silav Hejaro

Hejaro

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 895
  • Zimanê xwe binivîse, bixwîne û biparêze
    • Mezopotamya Groups
Re: Cizîr Kurdî
« Antwort #12 am: 24. August 2013, 23:13:59 »
Silav Rojhan,

hier kommt Deine Übersetzung etwas verspätet!

- Träum schön / Träum süss
=Xewnên delal bibîne/Xewnên xweşik bibîne.
- Warte auf mich.
=Li benda min bisekine.
- Ich bezahle.
=Ezê hesabî bidim.
- Du kannst den Rest behalten.
=Yên zêde bila ji te re bin.
- Ich hätte gerne einen Döner mit allem.
=Dönerekî bide min, billa hemû di navde be.
- Mit Scharf / ohne Scharf.
=Bila tuj be/bila ne tuj be.
- Du ähnelst sehr deinem Vater / deiner Mutter.
=Tu wekî bavê xwe yî/dayîka xwe yî.
- Was willst du von mir?
=Tu ji min çi dixwaz î?
- Ich mache mir Sorgen.
=Ez ji xwe re xeman çêdikim.
- Warum verfolgst du mich?
=Jiber çi tu pey min dikevî?
- Ich kann nicht ohne dich leben.
=Ez bêyî te nikar im.
- Viel Spass.
=
- Geniess es.
=
- Pass auf dich auf (so wie im türk. kendine iyi bak).
=Baş li xwe mêze bike.
- Machs gut.
=Haş xwe hebe.
- Ich küss deine Augen.
=Ez çavên te maç dikim.
- Nimm dein Telefon ab.
=Here telefona xwe ve/telefona xwe rake.
- Ich habe mich in Sie verliebt.
=Min hej te kir. /Min hej wê kir.
- Schliess deine Augen.
=Çavên xwe bigre.
- Du kannst nicht von einem Volk, dass Jahrelang unterdrück wurde, verlangen, dass sie zu dir Bruder sagen.
=Tu nikarî ji miletekê, ku bi salan hatîye perçiqandin, bixwazî, ew ji te re bêjin bira.
- Es ist ihre schuld.
Sûcê wê ye.
- Es stinkt.
=Bîn tê.
- Komm zu dir selbst (wie "kendine gel").
=Ser xwe ve were.
- Ech bin draussen.
=Ez ji derve me.
- Ich schlage dich.
=Ezê li te bidim./ezê li te bixim.
- Ich wollte dich nicht stören.
=Min ne dixwest te eciz (aciz) bikim.
- Steig ein (ins Auto).
=Sûwar bibe.
- Ich schäme mich für dich.
=Ez ji te re fedî dikim.
- Ich werde es dir geben / ich habe es dir gegeben.
=Ezê wê bidim te/min ew da te.

Mir fielen die zwei kleine Sätze nicht ein!

Silav Hejaro
« Letzte Änderung: 26. August 2013, 23:18:05 von Hejaro »