Autor Thema: "ich habe dich seit langem nicht mehr gesehen.."  (Gelesen 23211 mal)

shiva

  • Gast
"ich habe dich seit langem nicht mehr gesehen.."
« am: 12. März 2007, 10:41:20 »
hallo,
könnte jemand mir bitte diese sätze auf kurdisch (kurmanci) übersetzen? das wäre sehr lieb!
vielen herzlichen dank!

"hallo,
ich habe dich seit langem nicht mehr gesehen. ich hoffe, dass es dir gut geht, wo auch immer du bist.
da nun der frühling und das neue jahe naht, wollte ich dir alles gute zu newroz wünschen. ich wünsche dir ein glückliches und erfolgreiches neues jahr.
viele grüße."
« Letzte Änderung: 02. April 2007, 08:04:00 von Ciwan »

Ciwan

  • Administrator
  • Sr. Member
  • *****
  • Beiträge: 311
Re: bitte um übersetzung
« Antwort #1 am: 12. März 2007, 18:44:00 »

"hallo,
ich habe dich seit langem nicht mehr gesehen. ich hoffe, dass es dir gut geht, wo auch immer du bist.
da nun der frühling und das neue jahe naht, wollte ich dir alles gute zu newroz wünschen. ich wünsche dir ein glückliches und erfolgreiches neues jahr.
viele grüße."

Silav,
min te zûda nedît. Tu li ku derî jî bibî, hêvîdarim ku, rewşa te başe. Ji ber ku bihar û sala nû tê nêze me, ez jî Newroza te pîroz dikim. Ji bo te salek şad û serfiraz dixwazim.
Silavên germ.

Winter

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 173
Re: bitte um übersetzung
« Antwort #2 am: 13. März 2007, 10:59:57 »
>ich habe dich seit langem nicht mehr gesehen.

>min te zûda nedît.

Grüss euch!
In einem anderen Thread wird dieser Satz anders übersetzt Min tu ji mejve ne dîtîyî (http://www.kurdis.net/forum/index.php?topic=161.msg394#msg394), kann mir bitte jemand den Unterschied erklären bzw. wie wurde das wörtlich übersetzt, sodass verschiedene Übersetzungen ergibt?

Geleki Sipas
winter
~ Ku tu çuyi bajareki kora çaveki xwe bigre ~

Ciwan

  • Administrator
  • Sr. Member
  • *****
  • Beiträge: 311
Re: bitte um übersetzung
« Antwort #3 am: 13. März 2007, 17:04:21 »
min te zûda nedît
ich-dich-langem(seit)-nicht_gesehen ist die wörtliche Übersetzung.
Also: Ich habe dich seit langem nicht gesehen.

Hêjaros mêjve bedeutet "immer". Also hieß es in seiner Übersetzung "Ich habe dich seit einer Ewigkeit nicht gesehen.

Ich hoffe, ich konnte dir helfen.

Schönen Gruß noch und danke für deine Aufmerksamkeit ;)
« Letzte Änderung: 13. März 2007, 17:35:09 von Ciwan »

Winter

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 173
Re: bitte um übersetzung
« Antwort #4 am: 13. März 2007, 23:09:31 »

Lieber Ciwan,
zwei Dinge sind mir noch unklar:
te - tu - dich und nedît - ne dîtîyî - nicht gesehen.
Ist das ein andere Dialekt oder eine andere Zeitform....?

>Ich hoffe, ich konnte dir helfen.

Wenn herê befürwortendes Ja heisst, antworte ich dir: herê
Ich glaube das ist meine erste Antwort auf kurdisch, ähm, ähm. Ich hoffe die ist nicht falsch  ::)

Da habe ich aber schon die nächste Frage.
Es gibt nicht nur ein ja im Wörterbuch.

Wer möchte mir erklären wie man diese verschiedenen ja benutzt bzw. was sie bedeuten? Oder sind das nur verschiende Dialekte bzw. "Weglassworte" wie binere - bnere?
Geleki sipas!
winter

ja             belê
ja   de
ja   erê
ja   ê
ja   herê

~ Ku tu çuyi bajareki kora çaveki xwe bigre ~

Baran Ruciyar

  • Gast
Re: bitte um übersetzung
« Antwort #5 am: 14. März 2007, 05:46:08 »

Lieber Ciwan,
zwei Dinge sind mir noch unklar:
te - tu - dich und nedît - ne dîtîyî - nicht gesehen.
Ist das ein andere Dialekt oder eine andere Zeitform....?

>Ich hoffe, ich konnte dir helfen.

Versuchen tun wir aber immer bira ;D

Te = deins, dir dich
Tû = du
nedît = sieht nicht
ne dîtîye = hat nicht gesehen

Alles kurmancî ;)


Zitat
ja            belê
ja   de
ja   erê
ja   ê
ja   herê
Belê ist eher höfflichkeitsform für "Ja"
erê für ganz normallen "Ja"


ê wird in Kirmanckî/Zazakî und bestimmte subdialekten von kurmancî (Serhadkî oder auch Beyazîdî gennant) in gebrauch genohmen, kommt wohl von armenischen â was "Ja" bedeutet.
herê bedeutet in Westmundart des kurdischen Kurmancî ebeso "ja" halt in einen anderen akzent ungewandeltes form von erê.


Es gibt auch ähnliche begriffe die man in “Umgangsprache“ verwendet:

Kirmanckî : Kurmancî : Deutsch
ero : oro = du (männlich)
ere : êre = du (weiblich)

Bespiel (Kirmanckî):
ere no ê to yo? : du gehört das dir?

Beispiel (Kurmancî) :
êre nebû : du es hat nicht geklappt.


Slav û rez
kûre Hawraman, Baran Ruciyar.

Ciwan

  • Administrator
  • Sr. Member
  • *****
  • Beiträge: 311
Re: bitte um übersetzung
« Antwort #6 am: 14. März 2007, 13:58:37 »
Kurê Hawraman, zor sipas ;)

Winter

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 173
Re: bitte um übersetzung
« Antwort #7 am: 14. März 2007, 14:45:42 »
Versuchen tun wir aber immer bira

Lieber Baran!

Ich bin eher eine Schwester  :), eine "kleine" - a little bit sister of Kurdistan.
Ich bin sehr dankbar dafür und stolz darauf das sein zu dürfen.
Ich danke euch allen  :-*
Man sieht nur mit dem Herzen gut.

Gelekî Sipas
winter
« Letzte Änderung: 14. März 2007, 15:01:12 von Winter »
~ Ku tu çuyi bajareki kora çaveki xwe bigre ~

Baran Ruciyar

  • Gast
Re: bitte um übersetzung
« Antwort #8 am: 14. März 2007, 17:34:45 »
Versuchen tun wir aber immer bira

Lieber Baran!

Ich bin eher eine Schwester  :), eine "kleine" - a little bit sister of Kurdistan.
Ich bin sehr dankbar dafür und stolz darauf das sein zu dürfen.
Ich danke euch allen  :-*
Man sieht nur mit dem Herzen gut.

Gelekî Sipas
winter

Sorry Cane, ich war zu müde um in deinen profil nach zu schaun... :(
bin davon ausgegangen das du ein Bira bist ;D

slav li te...

Ciwan

  • Administrator
  • Sr. Member
  • *****
  • Beiträge: 311
Re: bitte um übersetzung
« Antwort #9 am: 14. März 2007, 18:03:55 »

Ich bin eher eine Schwester  :), eine "kleine" - a little bit sister of Kurdistan.


Winter klingt aber sehr männlich(da sehr kalt), da hat birayê Baran sich (wie einige anderen aus dem Forum :)) wohl vom Namen täuschen lassen.
Dann bist du eben unsere xwang  :)

Winter

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 173
Re: bitte um übersetzung
« Antwort #10 am: 15. März 2007, 14:51:58 »
Winter klingt aber sehr männlich(da sehr kalt), da hat birayê Baran sich (wie einige anderen aus dem Forum :)) wohl vom Namen täuschen lassen.
Dann bist du eben unsere xwang  :)

Lieber Ciwan!

Manchmal sind Schwestern auch sehr männlich ....ne, nicht vom Aussehen her ;D

Nur wenn beides vereint ist, männlich und weiblich kann es (was auch immer) funktionieren.

Nach dem Winter kommt der Frühling, nach der Phase des Ruhens erblüht die Natur wieder. Bald ist Neujahr.

.... ja, doch, dieser Nickname hat für mich eine tiefere Bedeutung als wie ich bisher dachte.  Ich danke euch für eure Zeilen!

xwang winter   :)
« Letzte Änderung: 15. März 2007, 15:00:41 von Winter »
~ Ku tu çuyi bajareki kora çaveki xwe bigre ~

berfin

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 923
    • http://moskau.pauker.at/VIP/berfin/home_de
Re: "ich habe dich seit langem nicht mehr gesehen.."
« Antwort #11 am: 16. April 2007, 19:48:57 »
Evar bash, Ciwan,
ich muss jetzt doch einmal fragen, es ist mir schon mehrfach aufgefallen, dass vor du für "ich" meistens "min" schreibst. Wieso nicht "ez"???  ???

Du bezeichnest Winter als "Xwang". Aus welchem Dialekt kommt das? Ich wurde bisher immer  "Xwiskê" genannt.

Danke im voraus für deine Erklärungen. :)

Silavên
Berfin

Ciwan

  • Administrator
  • Sr. Member
  • *****
  • Beiträge: 311
Re: "ich habe dich seit langem nicht mehr gesehen.."
« Antwort #12 am: 21. April 2007, 21:38:57 »
Ez te dibînim = Ich sehe dich
Min te dît = Ich habe dich gesehen

xwang bedeutet auch Schwester, vor allem in Serhed um Varto (Gim Gim), Muş, Xinis, Wan, Bingol...

berfin

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 923
    • http://moskau.pauker.at/VIP/berfin/home_de
Re: "ich habe dich seit langem nicht mehr gesehen.."
« Antwort #13 am: 22. April 2007, 16:07:04 »
Ez te dibînim = Ich sehe dich
Min te dît = Ich habe dich gesehen


Ich dümple noch beim Präsens rum, deshalb konnte ich dieses "min" nicht einordnen.

Danke
Berfin

Baran Ruciyar

  • Gast
Re: "ich habe dich seit langem nicht mehr gesehen.."
« Antwort #14 am: 22. April 2007, 18:38:23 »
xwang bedeutet auch Schwester, vor allem in Serhed um Varto (Gim Gim), Muş, Xinis, Wan, Bingol...

Stimmt in Serhed, Kochgirî und Dêrsim, sagt man Xwang>Xang>Xweng>oder>Xuye.

"Schwester" und "Tochter" in alle kurdische Dialekte:

Kurmancî : xwuşk, xûşk, xwang : keç, qîz
Kirmanckî : waye, wae : Keyn, keynek
Soranî : xuyşk : kiç
Hewramî : walî : keçinal
Kelhurî : xuyşk : duet
Lekî : Xuye : duet