Autor Thema: Kleine Übersetzung :-)  (Gelesen 13883 mal)

Zilan62

  • Gast
Kleine Übersetzung :-)
« am: 23. Dezember 2010, 11:51:11 »
Roj Baş :-)

Zuerst möchte ich euch sagen, dass ich es wirklich super finde was ihr hier macht!!!Die Seite ist toll und ihr gebt euch sehr viel mühe damit :-)


Ich würde gerne wissen was  ,, Dersims Prinzessin" übersetzt bedeutet...??  :-\

Danke schonmal im voraus  :D

berfin

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 923
    • http://moskau.pauker.at/VIP/berfin/home_de
Re:Kleine Übersetzung :-)
« Antwort #1 am: 23. Dezember 2010, 13:39:04 »
Silav, Zilan, tu bi xêr hatî  :) Herzlich willkommen hier bei uns.

Prinzessin heißt bano oder auch banû

Dersims Prinzessin müsste heißen:  banû Dersim

Das ist Kurmancî, in der Region Dersim wird allerings hauptsächlich Zazakî gesprochen.

Silav
Berfin

Shari

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 606
Re:Kleine Übersetzung :-)
« Antwort #2 am: 23. Dezember 2010, 20:06:34 »
Hallo ihr Lieben, auch von mir ein herzliches Willkommen, Zilan!
 kleine Frage:
müßte es nicht heißen:  banoyê Dersimê  ???
Silavên germ
Shari

Hejaro

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 895
  • Zimanê xwe binivîse, bixwîne û biparêze
    • Mezopotamya Groups
Re:Kleine Übersetzung :-)
« Antwort #3 am: 23. Dezember 2010, 22:53:47 »
Silav bixêr hatî,

ich meine, die Prinzessin würde kralîçe heissen, obwohl kralîçe die Königin heissen soll.
Aber ist das nicht ungefähr das gleiche?

Dann würde heissen, Kralîça Dêrsimê.

Sipas, silav
Hejaro

Dilo21

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 138
Re:Kleine Übersetzung :-)
« Antwort #4 am: 24. Dezember 2010, 00:23:35 »
geht nicht auch einfach nur prenses ? ;D

Prensesa Dêrsîm ê (?)
« Letzte Änderung: 24. Dezember 2010, 00:25:22 von Dilo21 »

Zilan62

  • Gast
Re:Kleine Übersetzung :-)
« Antwort #5 am: 24. Dezember 2010, 01:22:01 »
Hallo ihr Lieben :-)


Als erstes mal DANKE SCHÖN für eure vorschläge!!!  ;)

ich hatte auch zuerst an prensesa gedacht, aber hab gehört das es eigentlich falsch ist genauso wie man deutsche und englische wörter mixt...?

mafis

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 131
Re:Kleine Übersetzung :-)
« Antwort #6 am: 30. Dezember 2010, 15:44:21 »
mîreya dersîmê

Hejaro

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 895
  • Zimanê xwe binivîse, bixwîne û biparêze
    • Mezopotamya Groups
Re:Kleine Übersetzung :-)
« Antwort #7 am: 30. Dezember 2010, 16:11:00 »
Hevalê Mafis, silav,

Du hast mich auf eine Idee gebracht.

Mîr und die weibliche Person dafür sollte eigentlich Mîrek heissen, oder?

Deine Idee ist gut, aber meine wird auch nicht schlecht sein!

Mîreka Dêrsimê, anders wird dieser Name nicht möglich sein!

Silav û hirmet
Hejaro

mafis

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 131
Re:Kleine Übersetzung :-)
« Antwort #8 am: 30. Dezember 2010, 17:29:38 »
Das hängt meiner Meinung davon ab in welcher Region man sicht befindet.

In Syrien wird oft das e bei weiblichen Formen angehängt. Dies entspricht dem arabischen ta marbuta; also: muallim (der Lehrer) und muallime (die Lehrerin); ich glaube man sagt in Syrien mîre (weibliche Form von mîr); mit ezafe ist es durchaus möglich statt mîreya .... auch mîreka ... zu sagen (vielleicht aber auch mîra ...)

es gäbe natürlich auch noch folgende Übersetzung für Prinzessin

keçmîr, jinmîr, þahbanû oder auch xatûn

Es gibt im Kurdischen immer viele Möglichkeiten  ;D ,

Hejaro

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 895
  • Zimanê xwe binivîse, bixwîne û biparêze
    • Mezopotamya Groups
Re:Kleine Übersetzung :-)
« Antwort #9 am: 30. Dezember 2010, 18:24:55 »
Hevalê Mafis,

da hast Du Recht.
Ich komme ja auch aus dieser Ecke von Cizîra Botan, Silopî, Şirnex und Syrien. Es ist auch tatsächlich so wie Du es beschrieben hast. Bei uns ruft man zur weiblichen Prinzesin, mîrê oder wenn Du sagst meine Prinzessin, sagst Du dann, mîra min...


Sipas, silav û hirmet
Hejaro
« Letzte Änderung: 30. Dezember 2010, 19:51:17 von Hejaro »

Zilan62

  • Gast
Re:Kleine Übersetzung :-)
« Antwort #10 am: 02. Januar 2011, 19:59:15 »
was bedeutet jinmîr denn genau ???


Hejaro

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 895
  • Zimanê xwe binivîse, bixwîne û biparêze
    • Mezopotamya Groups
Re:Kleine Übersetzung :-)
« Antwort #11 am: 02. Januar 2011, 20:53:07 »
Silav Zilan,

es bedeutet die Ehefrau des Prinzens, Jinmîr und Keçmîr bedeutet die Tochter des Prinzens...

Man kann auch sagen Jinmîr, jina Mîr, pîreka Mîr, xatuna Mîr, also die Ehefrau des Prinzens heisst, Jinmîr.
« Letzte Änderung: 02. Januar 2011, 21:50:48 von Hejaro »

Zilan62

  • Gast
Re:Kleine Übersetzung :-)
« Antwort #12 am: 02. Januar 2011, 21:13:33 »
Sipas Hejaro  :)

serhildanX2

  • Newbie
  • *
  • Beiträge: 17
Re:Kleine Übersetzung :-)
« Antwort #13 am: 01. Februar 2011, 13:46:19 »
ich kenne mîr als Fürst. bsp. mîre botan = der fürst von botan.

Hejaro

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 895
  • Zimanê xwe binivîse, bixwîne û biparêze
    • Mezopotamya Groups
Re:Kleine Übersetzung :-)
« Antwort #14 am: 01. Februar 2011, 22:06:03 »
Silav,

ja, mîrê Botan ist männlich, aber mîra Botan wäre dann weiblich!

Sipas, silav Hejaro